节点文献

谈“翻译”误导

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 蔡毅

【机构】 北京外国语大学 166信箱

【摘要】 <正>翻译本应确切地传达原文的意思。这里给翻译加了引号“”,是因为它未能做到这一点,致使读者误解,形成误导。下面仅就某些政洽概念和重大政治理论问题方面存在的这种现象提出几点看法和意见。一、从“亚博卢” 集团谈起时至今日,在我国报刊上还可以见到有关“亚博卢”集团动向的消息,实际上“亚博卢”集团早已不存在了。“亚博卢”集团的原文是事处意思是“‘苹果’集团”。该集团的领导人是(亚夫林斯基)(博尔德列夫)和(卢金)。这三个人名在俄文中的第一个字母分别是(亚)、(博)、(卢),正好与的前三个字母相同。因此把译为“亚博卢”集团并无不可。然而在1995年9月该集团的

【关键词】 翻译本博卢政治理论林斯基博尔德文中卷第选词道德素质法上
  • 【文献出处】 中国翻译 ,Chinese Translators Journal , 编辑部邮箱 ,2002年03期
  • 【分类号】H059
  • 【下载频次】229
节点文献中: