节点文献

中成药名的常见英译结构

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【摘要】 中成药名的英译是中医英译的重要组成部分。笔者在实践中总结了8种中成药名常见的英译结构,现简述如下。1病(症)名+剂型直译即可。如“肺痈汤”译为“Pul monary Abscess Decoction”。2功效+剂型可译为“剂型+for+功效”。如“疏经活血汤”译为“Decoction for Dredging Meridiansand Promoting Blood Circulation”;“补中益气汤”译为“Decoctionfor Strengthening Middle Warmer and Bene-fiting Vital Qi”;“血府逐瘀丸”译为“Bolus for Eli

  • 【文献出处】 中国中西医结合杂志 ,Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine , 编辑部邮箱 ,2007年07期
  • 【分类号】R286
  • 【被引频次】5
  • 【下载频次】139
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络