节点文献

论“归化”、“异化”与习语翻译

On "Naturalization","Alienation" and the Translation of Idioms

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 周桂英

【Author】 ZHOU Gui-ying (School of Foreign Studies,AHUT,Ma’anshan 243002,Anhui,China)

【机构】 安徽工业大学外国语学院 安徽马鞍山243002

【摘要】 归化与异化作为具体的翻译方法,不仅是不矛盾的,而且是各有所长,互为补充的,因而也就无所谓优劣。在习语翻译中,可采用异化法,也可采用归化法,或两者结合运用。

【Abstract】 As specific methods of translation,naturalization and alienation are not contradictory to each other.Each has its own advantages. They are mutually supplemented.Thus they are both useful in transition.Either of them can be used to translate idioms,or sometimes both can be used together.

【关键词】 习语翻译归化异化
【Key words】 idiomstranslationnaturalizationalienation
  • 【文献出处】 安徽工业大学学报(社会科学版) ,Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences) , 编辑部邮箱 ,2007年04期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】423
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络