节点文献

文学翻译杂谈

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 蔡毅

【机构】 北京外国语大学

【摘要】 近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,成了人们经常研讨的话题。也就是说,关于文学翻译标准的研讨仍在继续。文学翻译界曾有个广为流传的提法:“文学翻译就是要使译文的读者能获得与原文读者读原作同样的感受。”这句话听起来似乎很有道理,实际上是不可能的。试问:赤道居民读到译文的“冰天雪地”时能够获得同极地居民读原作中“冰天雪地”同样的感受吗?实际上,即使是同—国度的不同读者在读同一文学作品时也未必会有同样的感受。日前则有人提出:“读者的阅读,往往会赋予原作一种价值,这种价值可能是原作固有的,也有可能是读者通过译作所提供的文字而体悟到,可原

  • 【分类号】I046
  • 【被引频次】4
  • 【下载频次】181
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络