节点文献

谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【摘要】 语言之独特性使得它不能被完全译成另外一种文字,因而译者的首要任务即充分理解文本背后的文化底蕴,以达成形式对等与功能对等的完美结合.本文以莎皮罗《水浒传》英译本为例,通过对情节概述方式,对成语、谚语、隐喻和歇后语处理方式,对人物的服饰描述的翻译方式以及对民俗民风的处理方式上进行分析,旨在说明由于英语和汉语之间存在根深蒂固的文化差异,从而导致了文学风格的不可译性.

  • 【文献出处】 内蒙古农业大学学报(社会科学版) ,Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition) , 编辑部邮箱 ,2006年01期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】17
  • 【下载频次】612
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络