节点文献

关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 安锡培

【机构】 中国遗传学会!北京100101

【摘要】 蔡敬先生就《科技术语研究》2 0 0 0年第 2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题 ,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译 ,应该尊重传统的译法 ,仍以“eugen ics”为好 ,或译为“healthybirth(健康生育 ) ,这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法 ,考虑到国际上引起的负面影响 ,为避免不必要的麻烦 ,我们认为用“Well BearandWell Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意 ,因为就是“好好生 ,好好养”的意思。正如蔡先生所说 ,“我认为现在亟

  • 【文献出处】 科技术语研究 ,Chinese Science and Technology Terms Journal , 编辑部邮箱 ,2001年02期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】33
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络