节点文献
翻译中的语用等值
Pragmatic Equivalence in Translation
【摘要】 语用学pragmatics是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境context来理解和使用语言。翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递,翻译的特殊困难也由此而产生。本文通过英汉互译实例分析来说明:翻译应以动态对等或功能对等为目标,挑选最接近原文效果的译法。语用等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一。从语用学角度看,译文无论作怎样的处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。
【Abstract】 Pragmatics is the study of how uttera nces have meanings in particular situations,and how to understand and use language th rough context.Translation involve s the information transmission between two different languages and cultures.These diversities cause g reat difficulties in translation.With the help of analysis of some concrete examples of Chinese -English an d English -Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence,that our translation should have the same function as the o riginal work,not necessarily the sa me grammatical structure of sentences.From the perspectives of pragmatics,we try to make translati on both true to the original and smooth and natural to the target l anguage.
【Key words】 pragmatic equivalence; culture di fference; context; translation.;
- 【文献出处】 安徽广播电视大学学报 ,Journal of Anhui Tv University , 编辑部邮箱 ,2001年03期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】1
- 【下载频次】193