节点文献

翻译中的语用等值

Pragmatic Equivalence in Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 何俊梅

【Author】 HE Jun -mei(College English Teaching Departmen t,Anhui University,Hefei 230039,C hina)

【机构】 安徽大学大学英语教学部 安徽合肥230039

【摘要】 语用学pragmatics是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境context来理解和使用语言。翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递,翻译的特殊困难也由此而产生。本文通过英汉互译实例分析来说明:翻译应以动态对等或功能对等为目标,挑选最接近原文效果的译法。语用等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一。从语用学角度看,译文无论作怎样的处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。

【Abstract】 Pragmatics is the study of how uttera nces have meanings in particular situations,and how to understand and use language th rough context.Translation involve s the information transmission between two different languages and cultures.These diversities cause g reat difficulties in translation.With the help of analysis of some concrete examples of Chinese -English an d English -Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence,that our translation should have the same function as the o riginal work,not necessarily the sa me grammatical structure of sentences.From the perspectives of pragmatics,we try to make translati on both true to the original and smooth and natural to the target l anguage.

【关键词】 语用等值文化差异语境翻译
【Key words】 pragmatic equivalenceculture di fferencecontexttranslation.
  • 【文献出处】 安徽广播电视大学学报 ,Journal of Anhui Tv University , 编辑部邮箱 ,2001年03期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】193
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络