节点文献

蒙英翻译片段对的自动抽取

From Mongolian to English Machine Translation Fragment Pairs Extraction

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 乌达巴拉敖其尔

【Author】 Odbal Ochir School of Computer Science,Inner Mongolia University,Huhhot 010021

【机构】 内蒙古大学计算机学院

【摘要】 双语语料库在机器翻译研究中是非常重要的。本文探讨了如何利用蒙英双语语料进行蒙英翻译片段对的抽取,在蒙英两种语料进行词性标注处理之后,利用假设-检验的方法通过词语关联度的计算来进行翻译片段对的自动抽取,并对结果进行了分析。

【Abstract】 The bilingual corpus is fairly important to the research on Machine Translation.This paper discusses how to use the Mongolian-English bilingual corpus to extract the translation fragment pairs.First we respectively do pos-tagging to Mongolian and English text,then exploit the hypothesis-testing approach and word association measurements to compute the degree of words association,automatically extract the Mongolian-English translation fragment pairs,In the end,we do some testing,and summarize the strongpoint of it.

【基金】 本文得到内蒙古自然基金项目“英蒙汉对照电子辞典的研究”(200607010812)的资助
  • 【会议录名称】 内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集
  • 【会议名称】第九届全国计算语言学学术会议
  • 【会议时间】2007-08
  • 【会议地点】中国辽宁大连
  • 【分类号】TP391.1
  • 【主办单位】大连理工大学、清华大学智能技术与系统国家重点实验室
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络