节点文献

从语言的当代性看翻译的文体选择

Towards a Contemporary Style of Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 刘镇清

【Author】 LIU Zhen-qing(Faculty of Foreign Languages, Huaqiao University, Quanzhou 362011, China)

【机构】 华侨大学外语学院

【摘要】 鉴于任何作品都是为其既定的目标读者而创作的,而且作品的语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平,本文认为,翻译中为了避免出现译作与其目标读者之间的语言时代隔离现象,译者应一如原作者那样,服从多数目标读者的语言使用偏好,采用现代语言来翻译,才能使译作既可以体现原作当初的语言时代特征,又可以在文体上取得与原作文体大致相同的目的。

【Abstract】 With the perspectives of stylistics, intended readership, and histories of language and translation, this article argues that, in terms of the language employed by the SL text writer, there was no estrangement between the SL text and its original intended readership. The language of the SL text was, more often than not, in conformity with the literacy of its original intended readership. Therefore, the author believes that the language style of translation should submit to the language preference of its vast intended readership by using modern or contemporary language, to the effect that the language of the TL text may embody the style of the SL text in the way of language contemporaneity.

  • 【会议录名称】 华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集
  • 【会议名称】华东地区第6届(泉州)翻译研讨会
  • 【会议时间】2001-10
  • 【会议地点】中国福建泉州
  • 【分类号】H059
  • 【主办单位】福建省翻译工作者协会、泉州市翻译工作者协会
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络