节点文献

《限制性数据:美国核密研发史》(第5章)英汉翻译实践报告

A Report on E-C Translation of Restricted Data:The History of Nuclear Secrecy in the United States(Chapter 5)

【作者】 刘阳

【导师】 杨保林; 吴贝贝;

【作者基本信息】 西北师范大学 , 翻译硕士(专业学位), 2023, 硕士

【摘要】 本翻译实践报告原文选自《限制数据:美国核密史》第五章,内容涉及1947年至1950年美国原子能委员会及相关原子能保密政策的发展过程。根据源文本同时具有指称功能和表情功能的特征,译者以克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能翻译理论为指导,遵循“功能加忠诚”原则,分别从语篇、句法及词汇方面对翻译实践中出现的问题进行分析,进而探讨功能翻译理论对此类文本的指导作用,为相关英汉翻译研究提供一定参考。本翻译实践报告共分为五章。第一章总述源文本的背景信息及翻译意义。第二章介绍了委托方的相关要求,并结合诺德提出的自上而下处理翻译问题的模式,分别从语篇、句法以及词汇三个方面对原文文本特征进行了分析。第三章阐述译前、译中和译后三个翻译过程。第四章主要对翻译实践中的典型案例进行具体分析。在语篇层面,为使目标语读者获得原文的指称功能和表情功能,译者采用衔接和连贯,使译文适应读者的认知环境;在句法层面采用逐句翻译、语序调整,增译和分译,确保译文目标功能的有效发挥;在词汇方面,译者采用词义转换、词义引伸和四字格,忠实传递原作者思想的同时也使译文更加符合汉语的行文习惯。最后,第五章对本次翻译实践进行总结,并提出建议。

【Abstract】 The source text of this report is excerpted from Chapter 5 of the book Restricted Data: The History of Nuclear Secrecy in the United States,which mainly tells the development process of the US Atomic Energy Commission and related atomic secrecy policies from 1947 to 1950.In combination with the features of the source text having the referential and expressive function simultaneously,the translator takes Christiane Nord’s functionalist approach as the guide and follows the principle of function plus loyalty to analyze the questions in report from the aspects of discourse,syntax and lexis.Moreover,the report explores the guiding role of functionalist approach on such texts,as well as provides some references for relevant English-Chinese translation studies.The report is divided into five chapters.The first chapter mainly introduces the background information and translation significance in the source text.In the second chapter,the relevant requirements of the entrusting party are introduced,and the textual,syntactic,and lexical features of the source text are analyzed in the light of the top-down model of dealing with translation problems proposed by Nord.The third chapter expounds the three translation processes of pre-translation,mid-translation and post-translation.And the fourth chapter mainly analyzes the typical cases in the report.At the textual level,in order to enable the target language reader to obtain the referential and expressive functions of the source text,the translator adopts cohesion and coherence to make the translation adaptable to the reader’s cognitive environment.At the syntactic level,literal translation,adjustment of sentence order,amplification,and division are used to ensure the effective play of the target function of the translation.In terms of lexical level,conversion of part of speech,extension of word meaning and use of four-character structure are adapted to faithfully convey the original author’s thoughts and make the translation more in line with Chinese writing habits.Finally,the fifth chapter summarizes the report and puts forward some suggestions for others.

  • 【分类号】H315.9
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络