节点文献
旅游文本翻译中的词语翻译与文章可读性
【作者】 张莹;
【导师】 曾婷婷;
【作者基本信息】 吉林大学 , 翻译硕士(专业学位), 2023, 硕士
【副题名】以《“自然史王国”信州的旅行攻略》为例
【摘要】 本次翻译实践选取的文本是长野县环境保护研究所《关于长野县地学、地文遗产的活用和生态旅游的调查研究》的研究项目成果报告,该报告共分为四章,此次翻译实践的具体内容为1-3章及第4章的前三节。本文由五个主要部分构成。第一部分是翻译任务描述,明确文化传播的选题意义,确定原文呼吁人们参与生态旅游的写作目的以及原文的语言风格,在此基础上选择了具体的归化翻译策略。第二部分是翻译实践过程,分为译前准备、翻译过程和译后校对,其内容为翻译过程中文字,图片的处理,以及其修改过程。第三部分是丰富词语的含义,分为专业术语的准确性与词义引申的使用,通过资料查询,比较择优,语境推理的方式对词语进行翻译。第四部分是译文的可读性,主要分为译文的流畅性与文学性,内容是对译文的删减增改,以及在翻译中四字格的使用。第五部分是实践总结,总结了笔者在本次翻译实践中的收获和不足,皆为笔者脚踏实地所得经验,其中对旅游类文本翻译的思考也为今后的学习提供方向。通过本次翻译实践,笔者得出以下结论:确认原文写作目的十分重要,在翻译中应秉持具体问题具体分析的原则,追求每一个问题点精益求精的解答,同时,可读性研究要求译者自身的文学素养,旅游类翻译者应具备跨文化素养,收获颇丰的同时,意识到了自己的眼界之狭窄,为今后的学习提供了方向。
- 【网络出版投稿人】 吉林大学 【网络出版年期】2024年 02期
- 【分类号】H36