节点文献
维奈和达贝尔内翻译理论指导下《濯锦清江万里流-巴蜀文化的历程》(节选)汉英翻译实践报告
A Chinese-English Translation Report of the Meandering Jinjiang River:The History of the Bashu Culture(Excerpt) Guided by Vinay and Darbelnet’s Translation Theory
【作者】 黄敏;
【导师】 曹曦颖;
【作者基本信息】 四川师范大学 , 翻译硕士(专业学位), 2023, 硕士
【摘要】 本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译项目源文本是由段渝和谭洛非合作编撰的《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》。这部著作记述了从史前到明清之际巴蜀文化的沿革。笔者负责翻译第七章第一、二节,内容包括明清时期巴蜀地区的政治制度变迁、移民与经济文化。笔者根据此次翻译实践撰写了本篇翻译实践报告。源文本是历史文化类信息型文本,译者应在保持可读性的前提下忠实地传递源文本信息。维奈和达贝尔内认为翻译中应减少主观臆断成分,并主张运用两大翻译方法——直接翻译和间接翻译,及其对应的具体翻译方法——借词、仿造、直译、词性转换、调节、对等和改编进行翻译。二位学者认为,当源语和目标语中存在相同范畴或概念,或译文中存在对等信息缺失而必须由相应的成分填充时,可运用直接翻译方法将源语信息里的每个要素都依序转移到目标语中;当目标语中完全没有相同语义的词汇,可运用借词将源语词汇直接移植到目标语中,也可运用仿造模仿源语中的表达方式或结构翻译;在字对字翻译可行的情况下,可运用直译的翻译方法。当源语和目标语由于结构或元语言的差异,如果不改变句法顺序甚至词汇,某些文体效果就无法移植到译文中时,译者可以使用间接翻译方法。维奈和达贝尔内的翻译理论可以帮助译者保持译文的可读性,同时又忠实地传递源文本信息,因此笔者以二位学者的翻译理论为指导,运用相关翻译方法对源文本进行了翻译。在处理中国地名、部分官职名、古代县志名和戏剧类别等目标语中存在对等信息缺失的源文本时,译者采用借词和仿造等直接翻译方法,最大程度填补缺失信息;对于在目标语中有相同概念或范畴,能找到对等译法且对客观性要求较高的源文本,例如史料数据记载等,译者采用直译翻译方法,保障译文的客观性。在不得不通过改变目标语词汇或句法来保留源语特定文体效果时,译者在词汇层面运用词性转换,在句法层面运用调节,以及运用对等、改编等间接翻译方法来表述源语与目标语不同风格的相同场景,以移植和保留源语特定文体效果。本报告运用维奈和达贝尔的翻译理论对本次翻译实践中的具体案例进行分析,探讨如何运用该理论指导信息型历史文化文本汉英翻译实践,为此类文本汉英翻译实践提供一定参考,为“中国文化走出去”做出微薄贡献。
【Abstract】 This paper is a C-E translation practice report,and the source text of the translation project is The Meandering Jinjiang River: The History of the Bashu Culture compiled by Duan Yu and Tan Luofei.This book describes the evolution of the Bashu culture from the prehistorical times to the Ming and Qing Dynasties.The translator is responsible for translating the first and second sections of Chapter Seven which includes the changes in the political system,migration,economy,and culture in Bashu during the Ming and Qing Dynasties.Then this report has been written according to the translation practice.Considering that the source text is informative in the field of history and culture,the translator should faithfully convey the information of the source text on the premise of maintaining readability,which coincides with the view that Vinay and Darbelnet hold: Subjective assumptions should be reduced in translation.Besides,they advocate using two major translation methods,that is,direct translation and oblique translation,and their corresponding specific methods in different conditions,namely,borrowing,calque,literal translation,transposition,modulation,equivalence and adaptation.In their opinion,direct translation is used in some translation tasks in which it may be possible to transpose the source language element by element because these tasks are based on parallel categories or on parallel concepts,or there are gaps or lacunae in the target language which must be filled by corresponding elements.When there are no words with the same semantics in the target language,the words in the source language can be directly transplanted to the target language by means of borrowing,or new expressions that imitate those of the source language can be created in the target language by using calque.When word-for-word translation is feasible,the literal translation is used.On the other hand,because of some structural or metalinguistic differences between the SL and the TL,certain stylistic effects cannot be transposed into the target language without changing the syntactic order,or even lexis.In this situation,the translator can use the oblique translation.As Vinay and Darbelnet’s translation theory can help the translator keep the readability of the translation and faithfully convey the information of the source text,these two scholars’ translation theory is taken by the translator as the theoretical guidance in this C-E translation practice.When dealing with gaps or lacunae in the target language,such as place names,some ancient official positions in China,ancient county annals,opera categories and so on,the translator adopts the direct translation method such as borrowing and calque to fill the gaps or lacunae to the greatest extent.For source texts that are in parallel categories or concepts or can find equivalent expressions in the target language and require high objectivity,such as historical data records,the literal translation is adopted to ensure the objectivity of the translation.When it is necessary to preserve certain stylistic effects of the source language by changing the syntactic order or even lexis,the translator uses the oblique translation methods.For example,the translator uses transposition at lexical level,modulation at syntactic level,equivalence or adaptation to describe the same situation in different styles and structures,so as to transplant and retain the specific stylistic effects of the source language.This report analyzes specific cases in this C-E translation practice based on Vinay and Darbelnet’s translation theory,and discusses how to use this theory to guide the C-E translation practice of information-based historical and cultural texts,so as to provide some reference for the C-E translation practice of such texts and make a little contribution to the “Chinese culture going global”.
- 【网络出版投稿人】 四川师范大学 【网络出版年期】2023年 12期
- 【分类号】H315.9