节点文献
Positive Classroom Instruction(第1-3章)汉译实践报告
A Practice Report on the Chinese Translation of Positive Classroom Instruction (Chapters1-3)
【作者】 王珊珊;
【导师】 李靖;
【作者基本信息】 哈尔滨理工大学 , 英语笔译(专业学位), 2022, 硕士
【摘要】 课堂教学方法是教育教学中的关键问题,对促进课堂教学效果、引领学生更好地学习及全面发展具有深远的影响。Positive Classroom Instruction是由美国著名心理学家Fredric H.Jones博士所编著的一本课堂教学方法与管理类书籍。译者选取该书第1-3章进行汉译,翻译量达到12846字,符合此次翻译实践要求。译者以变译理论为指导进行了汉译实践,并对翻译过程进行分析总结。“所谓变译,是指根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。通过分析具体的翻译文本,采取下述合理的变通方法,可有效解决翻译过程中遇到的问题:采取“减”和“缩”两大变通手段可减轻广大读者的阅读负担,使译文更加简洁;运用“编”和“并”两种变通手段使译文逻辑清晰、句义凝练;运用“增”和“改”两种变通手段使译文的词义完整、语义通畅,进而增强译文的可读性。另外,恰当地应用变译理论还可有效解决专有名词信息理解不到位、译文表达不自然,以及长难句篇幅占比较大等问题。通过翻译实践,译者对变译理论的实际应用有了进一步的认识。本次翻译实践,译者选取国外优秀教学方法类书籍进行翻译,可增加国内教师的课堂教学知识储备,进而有效地指导课堂教学、提高学生的学习效率。各种变通手段综合运用于教学类书籍翻译中,为此类书籍提供更加适合的翻译技巧。此外,译者希望通过本翻译实践报告,为翻译硕士的教学提供实际案例,为教育翻译领域的译员提供有益参考。
【Abstract】 As a key issue in education and teaching,classroom instruction methods have a far-reaching influence on promoting classroom instruction,inducting students to the better learning and all-round development.Positive Classroom Instruction,written by American psychologist Dr.Fredric H.Jones,belongs to the book of teaching methods and management.Chapters 1-3 of the book were selected as source text of the translation practice.The translation volume reaches 12,846 words which meets the requirements of this translation practice.Guided by Variational Translation Theory,the source text is translated into English and the translator analyzed and summarized the translation process.Variational Translation Theory is an activity that aims at deriving the relevant contents concerned of the original by using the appropriate seven adaptation techniques such as adding,deleting,editing,narrating,condensing,integrating,altering and imitating in order to meet the specific needs of readers.By analyzing the concrete texts and adopting the following reasonable adaptation techniques,the problems encountered in the translation process can be effectively solved.The adoption of the two major translation measures of “deleting” and “condensing” can reduce the reading burden of readers and make the translation more succinct.The use of the two major translation measures of “editing” and “narrating” will make the translation more analytical and concise.The two major translation measures of“adding” and “altering” are adopted to make the expression of the word more integrity and smooth for the sentence,thereby enhancing the readability of the translation.In addition,the proper application of Variational Translation Theory can also effectively solve the problems of inadequate understanding of proper nouns,unnatural expression of the translation,and large proportion of long and difficult sentences.Moreover,through this translation practice,the translator has gained further understanding into the practical application of Variational Translation Theory.In this translation practice,the author selects excellent foreign books on teaching methods as translation materials,which can increase domestic teachers’ knowledge of classroom instruction,so as to guide classroom instruction more effectively and improve students’ learning efficiency.Synthesis utilization of various variation translation measures in the translation of instruction books provides more suitable translation techniques for this kind of books.In addition,this translation practice report on translation practice is intended to provide practical cases for the instruction of master’s degrees in translation and interpretation,providing a useful reference for translators who are in the field of educational translation.
【Key words】 Variational Translation Theory; adaptation techniques; translation techniques;
- 【网络出版投稿人】 哈尔滨理工大学 【网络出版年期】2023年 08期
- 【分类号】H315.9