节点文献

《健康问题的跨学科解读》(节选)翻译实践报告

A Report on the Translation of Explaining Health across the Sciences

【作者】 李娜

【导师】 马敬想; 周建慧;

【作者基本信息】 郑州大学 , 翻译硕士(专业学位), 2021, 硕士

【摘要】 本翻译报告的翻译文本为《健康问题的跨学科解读》(Explaining Health Across the Sciences)一书的前两章。该书由苏雷什·拉塔(Suresh I.S.Rattan)所著,内容共分为三部分,分别从跨学科、生物学等具体学科以及临床这三大视角来研究健康问题。本报告的翻译材料着重从进化论的视角来探讨健康和衰老问题。笔者希望本翻译报告能够为有关健康的文本翻译提供参考,也希望可以帮助人们对健康问题形成更为科学的认识。本翻译报告共由以下四部分组成。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了选题意义、原书作者以及原书内容等。第二部分为翻译过程描述,介绍了译前准备、翻译难点以及译文的审校。第三部分为翻译案例分析,笔者分别从词汇、句法和语篇三个方面对翻译难点进行了分析。其中,笔者认为专业词汇的翻译是本报告最大的难点。在翻译前,笔者通过查阅相关平行文本来掌握背景知识。在翻译过程中,笔者借助了一些医学和生物学领域的专业词典。对于无法从专业词典或平行文本中找到精准释义的术语,笔者通过搜索中国知网,根据语境选取恰当的释义。此外,笔者还运用增词和词性转换等一些翻译技巧,以确保词汇翻译的准确性和可读性。第四部分是笔者对本次翻译实践的总结,该部分主要介绍了此次翻译实践带给笔者的一些启示、笔者通过此次实践发现的自己的不足以及笔者对于做好翻译工作提出的一些建议。

【Abstract】 The translated text of this translation report is the first two chapters of Explaining Health Across the Sciences written by Suresh I.S.Rattan.This book is divided into three parts,respectively,from the perspective of interdisciplinary,biology and other specific disciplines and clinical perspectives to study health problems.The translation material focuses on the issue of health and aging from an evolutionary perspective.The author hopes that the translation report can provide a reference for the translation of health-related texts,and also hopes that it can help people develop a more scientific understanding of health issues.The translation report consists of four parts.The first part,a description of the translation task,mainly introduces the significance of the topic,the author and the content of the original book.The second part,a description of the translation process,includes the author’s preparation before the translation,the difficulties the author experienced during the process of the translation.The third part,an analysis of selected translation cases,analyzes the difficulties the author encountered during the process of translation from the aspects of vocabulary,syntax and text.The author believes that the translation of professional vocabulary is the biggest difficulty in this report.Before translation,the author learned the background knowledge by consulting relevant parallel texts.During the translation process,the author consulted some professional dictionaries related to medicine and biology and also used CNKI.The author also used some translation techniques to ensure the accuracy and readability of the vocabulary translation.The fourth part,a summary of this translation practice,mainly introduces some inspirations brought by this translation practice,the author’s shortcomings found through this practice,and the author’s suggestions for doing well in translation.

【关键词】 健康衰老翻译案例分析
【Key words】 HealthAgingTranslation case analysis
  • 【网络出版投稿人】 郑州大学
  • 【网络出版年期】2022年 09期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】45
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络