节点文献
《智能车联网与通讯》英汉翻译实践报告(节选)
A Report on E-C Translation of Intelligent Vehicular Networks and Communications (Excerpts)
【作者】 李敏;
【导师】 唐建敏;
【作者基本信息】 山东科技大学 , 翻译硕士(专业学位), 2019, 硕士
【摘要】 全球汽车行业正经历着日新月异的转型升级和科技进步,智能车联网技术已成为各国汽车行业竞争的关键领域。近年来,美日欧等国的智能交通系统都已日趋完善,并且技术相对成熟,值得我们借鉴和学习。本次翻译实践能帮助我们了解先进概念和技术,期望能对中国智能交通领域的发展起到一定的指导和帮助作用。《智能车联网与通讯》一书共有九章,源文本节选自其中的第二章和第三章,主要对智能交通系统的基本概念、架构和关键技术进行了详细介绍。内容难度适中,工作量饱满,适合用来锻炼笔者的翻译实践能力,并能为目标读者提供最新的行业动态信息。该实践报告由四章组成。第一章是翻译任务描述,包括翻译背景、语言特点及翻译意义。第二章介绍了翻译过程,包含译前准备、翻译过程和质量控制三个方面。第三章笔者从词汇、句法和篇章三个层面进行案例分析。第四章总结了翻译实践经验并就笔者对译者应当具备的职业素养进行阐述。在赖斯文本类型理论的指导下,源文本属于信息型文本,译文以传递有效信息为主要目的。在文本类型理论的指导下,笔者合理运用翻译技巧和方法,确保译文的准确性;其次在不断积累实践经验、提高翻译能力的同时,掌握科技翻译的要领;最后希望能为我国智能交通系统的发展贡献一份力量。通过本次实践,笔者发现文本类型理论适合指导关于智能交通类信息文本的翻译,希望本报告能对该类型文本的翻译提供一定的借鉴。
【Abstract】 With the rapid transformation and upgrading as well as scientific and technological progress in the global automotive industry,intelligent vehicular networks technology has become a key area in the automotive industry competition of various countries.In recent years,intelligent transportation systems in the United States,Japan,Europe and other countries have enjoyed an advanced development and the technology is relatively mature,which is worthy of our reference and learning.This translation task can gain us a certain perspective into the advanced technology,expected to play a guiding and helpful role in the development of intelligent transportation in China.Intelligent Vehicular Networks and Communications has nine chapters.The source text is excerpted from Chapters 2 and 3.It mainly introduces the basic concepts,architecture and key technologies of Intelligent Transportation System.The content is at an appropriate difficult level and the workload is sufficient.It is suitable for training the author’s translation practice ability and providing the latest industry dynamic information for the target readers.The report consists of four chapters.Chapter 1 is task description,including the translation background,linguistic features and translation significance.Chapter 2 introduces the translation process,which includes three aspects:pre-translation preparation,translation process and quality control.Chapter 3 analyses some cases from lexical level,syntactic level and discourse level.Chapter 4 summarizes the translation experience and the understandings on professionalism in translation.According to text typology theory,the source text belongs to informative text,and the main purpose of the translation is to convey effective information.Under the guidance of text typology theory,the author firstly uses translation skills and methods reasonably to ensure the accuracy of the translation as far as possible.Secondly,while constantly accumulating practical experience and improving translation ability,the author grasps the essentials of scientific and technological translation.Finally,the author hopes that this report can contribute to the development of ITS in China.Through this practice,the author finds that the text typology theory is suitable for guiding the translation of informative texts about intelligent transportation.The author expects that this report can provide some reference for the translation of this type of text.
【Key words】 Intelligent Transport System; text typology theory; informative text;