节点文献

广西大学国际学院系列管理文件英译项目报告

A Report on C-E Translation of Series of Management Documents of the International College of Guangxi University

【作者】 李娟

【导师】 覃成强;

【作者基本信息】 广西大学 , 英语笔译(专业学位), 2020, 硕士

【摘要】 本英译翻译项目是广西大学国际学院系列管理文件(以下统称系列管理文件),全文总字数一万多字。系列管理文件英译本其目标受众是广西大学国际学院的中外教职工、中外学生以及其他人。该类型的文本翻译主要目的是为了规范学院管理制度,加强广西大学仪器设备的管理,保证实验室教学规范有序和安全的进行,帮助教师和学生了解国际学院的管理规定。本文在翻译过程中对汉语法律条文的特点进行研究,在词汇层面着重讨论了模糊词语,情态动词,常用词组等的特点及译法;句法的翻译主要探讨主动句和被动句之间的转换,无主句的翻译,复合句的翻译;该项目报告以目的论为指导讨论了法律文本翻译方法:直译为主,意译为辅。在此基础上具体的讨论了增词,词类转换,词序调整法,语态变换法等翻译技巧。

【Abstract】 This English translation project is a series of management documents of the International College of Guangxi University(Hereinafter referred to as series management documents of ICGU),with more than 10,000 words in total.The target audiences of the English translation version include Chinese and foreign faculty,Chinese and foreign students,and others.The main purpose of this text is to regularize the management system of the college,strengthen the management of instruments and equipment of Guangxi University,ensure the orderly and safe progress of laboratory teaching,and help teachers and students understand the management regulations of the International College.During the process of translation,this paper studies the characteristics of Chinese legal provisions.In terms of lexical items,itmainly investigates the features and translation of vague words,modal verbs,common phrases,etc.;The syntactic characteristics includes the conversion between active sentences and passive sentences,the translation of null-subject sentences,and compound sentences;Guided by Vermeer’s Skopos Theory,this project report explores the translation strategies of the legal text,arguing that literal translation plays a significant role in dealing with such documents with free translation as supplement.Besides,the paper also discusses some translation skills such as amplification,conversion,inversion,voice changes and the like.

  • 【网络出版投稿人】 广西大学
  • 【网络出版年期】2021年 07期
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络