节点文献
《杰出的切斯特·朗宁:中国骄子》选译(英译汉)(第89至第122页)及其翻译研究报告
Selected E-C Translation of the Remarkable Chester Ronning:Proud Son of China (p.89-122) and A Critical Commentary
【作者】 李琳;
【导师】 廖忠;
【作者基本信息】 云南大学 , 英语笔译, 2018, 硕士
【摘要】 切斯特·朗宁先生是加拿大著名的外交家、政治家、教育家。他见证了中国在几十年间所发生的翻天覆地的变化,为推动加拿大承认新中国的国际地位以及中加建立外交关系做出了积极的贡献。本翻译项目的原文本《杰出的切斯特·朗宁:中国骄子》是第一本关于朗宁先生的英文传记,它的汉译对于中国和加拿大的历史及国际关系等方面都具有非常重要的意义。本翻译项目由两部分构成,第一部分是原书的节选原文和中文译文,包括了原书的第四章(校长议员)后半部分和第五章(中国外交官)。第二部分是基于第一部分的翻译实践生成的翻译报告。报告首先介绍了原文本的内容及其重要性;接下来对本翻译实践的指导理论“目的论”进行了概述;之后,报告提出了在翻译的过程当中所采用的翻译策略——刘宓庆教授所提出的“代偿”策略;通过对翻译实例的分析,文章分别从词汇和句子的角度阐述了以“目的论”为指导,以“代偿”为策略的实际翻译操作。经过上述讨论可看出,“目的论”以翻译行为作为研究对象,以翻译目的来确定翻译过程中需要采用的翻译策略和翻译技巧,给予了译者更多的自由来处理翻译项目。同时,目的论既照顾到了原文本语言文字特色又照顾到了文本所要传达的文化信息,因此,非常适合于处理类似传记这一类以真实性和文学性为特色的文本。同时,“代偿”策略的运用也很好地解决了英汉两种语言遣词造句上的区别所带来的翻译困难,改善了“翻译腔”的情况,让译文更容易为读者接受。最后,经过目的论规则的检验,就可以得出一个好的译本。
【Abstract】 As a prominent diplomat,politician and educator,Chester A.Ronning not only witnessed the overwhelming changes of China in the past decades but also contributed a lot to provoking Canada to admit the Red China’s position in the international community and to the establishment of diplomatic relations between Canada and China.The source text of this project,The Remarkable Chester Ronning: Proud Son of China,is the first English biography featuring Mr.Chester Ronning.Therefore,the translation of it into Chinese means a lot in many aspects historically and internationally.This project consists of two parts.The first one covers the selected chapters of the source text,i.e.the end of Chapter 4 Principle and Politician and Chapter 5 Diplomat in China,and their Chinese translations.The second part is the critical commentary produced based on the translation practice.It first introduces the source text and its significance.Second,the Skopos theory of Hans J.Vermeer is discussed as the theoretical guidance.Moreover,it is pointed out that the strategy of “Compensation” introduced by Prof.Liu Miqing is also applied in the process of translation.Last but not least,the author analyses several cases both at the lexical level and at the syntactical level.These examples demonstrate the translation practice under the guidance of the Skopos theory with the strategy of Compensation.In conclusion,the Skopos theory takes translational action as the object whose purpose is decisive on the translation strategies and means.Thus,translators are given more freedom to deal with their translation projects.Meanwhile,the theory takes both linguistic features and culture into consideration.Consequently it works well for texts such as the biography that features both authenticity and literariness.With the help of the strategy of compensation,the typical translationese in English-Chinese translation can be greatly decreased.Hence,the translatum,according to the Skopos theory,can be more acceptable and with the assessment of the rules of the Skopos theory,a functionally adequate translatum can be produced.
- 【网络出版投稿人】 云南大学 【网络出版年期】2020年 01期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】13