节点文献
林语堂小说Moment in Peking在韩国的译介研究
The Study on the Translation and Introduction of Lin Yutang’s Moment in Peking in Korea
【作者】 杨名;
【导师】 尹海燕;
【作者基本信息】 南京大学 , 亚非语言文学, 2019, 硕士
【摘要】 本文以林语堂的Moment in Peking·韩译本为研究对象,探究该小说在韩国的译介情况。本论文探讨以下几个问题:第一,moment in Peking在众多译介到韩国的作品中占有怎样的地位;第二,Moment in Peking韩文译本的考证,各译本间有哪些异同与特征;第三,韩国学者与一般读者怎样接受与认识该小说。首先,本文梳理了 1940年至今林语堂作品在韩国的译介情况。林语堂作品在韩国的译介历程主要可被分为三个阶段:从1940-1960年,是韩国文人对林语堂作品译介的开创期;从1960-1990年,是其发展期;1990年以后,是其平缓期。韩译介的林语堂作品中,散文数量较多。其中Moment in Peking的韩译本数量是林语堂长篇小说作品中韩译本数量最多的。其次,本文介绍了林语堂Moment in Peking的创作情况和在美国的出版和反响并按照时间顺序对该作品在韩国的翻译情况进行了简要整理和考证。包含1940年朴泰远在《三千里》杂志上发表的节译版本和再版的版本,笔者共收集韩语译文资料13种,按照译者分类最终整理出7种译本,译者分别为李明奎,尹永春等人。再次,本文从译本的完整性、准确性和原创性出发,选取了李明奎、赵永冀和朴珍锡的译本进行比较。因为译者翻译所参照的原本不同,出身学术背景的翻译经验以及翻译态度不同,各译本呈现了不同的特点。从宏观结构上看对书名、卷名、献词等的翻译进行考察,其中朴珍锡的英文直译本完整度最高,李明奎和赵永冀受日译本影响,删减部分较多,结构上与英文原版有一定的差异。然后,从文化负载词的翻译上看,朴珍锡的翻译更倾向于译入语韩语,语言易于被读者理解,但也导致了汉语语言特色和文化流失的现象;李明奎与赵永冀采取了音译并借助汉字注释进行解释的方式,但因重译日译本的原因,产生了部分误译的现象。最后,对韩国学者和一般读者对小说Moment in Peking的接受情况进行了探究。在作品的接受方面,韩国学者主要是从小说Moment in Peking体现出的家庭文化观和贯穿其中的老庄思想等方面肯定了小说的价值。部分韩国学者对小说的接受不止步于作品本身,同时认为林语堂借小说作品“对西讲东”的文化传播意识值得借鉴。而从目前所收集的资料来看,韩国的一般读者对Moment in P eking的接受程度并不深入,甚至存在一些将其译本误认为是赛珍珠作品的情况,也再次印证了林语堂译介作品中对散文和小说作品的接受不均衡的现象。林语堂长篇小说Moeent in Peking 在韩国的译介一定程度上促进了中韩两国文学与文化的互动。由于作者林语堂虽出身中国却常年旅居海外,具有双语创作能力且积极致力于文化传播的特殊性,从该小说的创作和翻译意图本身出发,对该小说在韩国的译介研究也具有相当的价值。
【Abstract】 Moment in Peking is one of the most famous and outstanding novels of Lin Yutang’s works.Based on the translation,introduction and other research materials,this thesis clarifies the developing process of translating and introduces Lin Yutang’s works in South Korea since 1940s briefly,and mainly focuses on the translation and introduction of his novel Moment in Peking in Korea.There are mainly three questions to work on in this thesis:firstly,how does the translation and introduction of Moment in Peking has developed in Korea?Secondly,as for the Korean versions of Moment in Peking,what differences and characteristics do they have?Lastly,what kind of attitudes and comments do Korean readers and scholars hold towards Moment in Peking?With the investigation,and from the perspective of comparative literature,this thesis compares different translated versions of Moment in Peking and its acceptance in Korea and discusses the developing process of translating and introducing Moment in Peking to Korean.Firstly,the translation and introduction of Lin Yutang’s works in Korea has three stages of development:the first is an initiate period from 1940s to the middle of 1960s;the second one is a period of rapid development from the middle of 1960s to 1990s;the third one is a period of rejuvenation since 1990s.The translation and introduction of Lin Yutang’s works in Korea focused on prose.With the study of the research materials,we can draw the conclusion that the novel Moment in Peking has the most Korean versions.Secondly,this thesis makes a brief introduction of the writing process and publication of Moment in Peking.There are thirteen Korean versions of Moment in Peking,which include Park Taewon’s short version.Classifying depend on the translators there are mainly seven versions.The translators are Lee Myeonggyu,Yoon Youngchun and etc.Considering the completeness,accuracy and originality of the translations this thesis chose Lee Myeonggyu,Jo Youngki,Park Jinseok’s versions.Due to different original versions that the translators have chosen,there are also some distinguishing characteristics among different translations.On one hand,from a macro-structure perspective this thesis made a deep study on the translation of the title,chapter and the other parts of the novel.Compared with the other two,Park Jinseok’s version has the best content integrity,Lee Myeonggyu,and Jo Youngki’s versions however are influenced by the Japanese version,the translations have been abridged to reduce its length.On the other hand,on the Translation of Culture-loaded Words Park Jinseok’s version prefers local Korean common expression that leading to the easier acceptance of the novel among Korean readers meanwhile causing the loss of language characteristics and cultural phenomenon in Chinese original content.Lee Myeonggyu,and Jo Youngki’s versions used the method of transliteration and added Chinese annotation,but because of the Japanese version,errors and omissions appears frequently.At last,considering the general acceptance towards Moment in Peking,the Korean scholars have affirmed its values,either in family cultural view,or in the ideology of Taoism.Some of the Korean scholars not only focus on Momen.t in Peking itself,they also think the Cultural transmission willing of Lin Yutang by writing novel to introduce the east to the west can provide useful experience for their country.Besides,based on the research materials,Korean readers have limited knowledge about this novel even mistaken it as a novel of Pearl S.Buck.It confirms the unbalanced acceptance of prose and novel of Lin Yutang’s translation works.In conclusion,Lin Yutang’s full-length novel and its translated versions in Korean have made important contributions to the cultural and literal exchange between China and Korea.Because the author Lin Yutang was bora in China but stayed overseas for many years,he has bilingual creative ability and is actively committed to thespeciality of cultural communication.From the creation and translation intention of the novel,the study on the translation of the novel also has certain values in the translation and research in Korea.
【Key words】 Lin Yutang; Moment in Peking; Jing Hua Yan Yun; Bookgyeong Hoil;
- 【网络出版投稿人】 南京大学 【网络出版年期】2019年 08期
- 【分类号】H55;I046
- 【下载频次】110