节点文献
某中方公司与外方专家后续项目洽谈英汉双向口译实践报告
A Practice Report on E-c and C-e Consecutive Interpreting of a Follow-up Project Meeting with Foreign Experts in a Chinese Company
【作者】 李卓;
【导师】 李朝;
【作者基本信息】 吉林大学 , 翻译硕士(专业学位), 2018, 硕士
【摘要】 本文为一篇实际操作下的英汉汉英双向交替传译的实践报告。本文作者以某大型汽车企业的外方项目洽谈交替传译的实践为蓝本,对原议程为6个小时左右的会议内容进行节选,节选时长为40分钟左右,并以此节选材料为基础进行认真研讨与分析,遂撰写此文。本文详细介绍了本次会议英汉汉英交替传译的具体过程,结合释意学派理论以及丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的“精力分配模式”理论和理解等式,分析了作者在本次交替传译中出现的问题,并对问题的成因以及其解决应对方法进行了归纳总结。本实践报告是作者在公司实习期间的亲身实践,由于口译临场经验不足,出现了一些口译中比较典型和常见的问题,因此对初涉社会的口译专业人才具有较强的借鉴意义。在译中发现了由于词汇量不足、翻译技巧掌握不熟练以及误解发言人意思等原因导致的误译;也有由于发言人说话时间过长以及译者缺少背景信息而导致的漏译。与此同时,译者也提出了一些交替传译中的实践技巧,如:顺句驱动、增补、与发言人进行信息确认等。另外,本场口译实践涉及到汽车专业词汇的用法以及翻译,可为汽车行业的翻译从业者提供一些建议。笔者希望此篇实践报告可以为今后的翻译实践者以及翻译研究者提供一些借鉴意义。
【Abstract】 This is a practical report on English-Chinese and Chinese-English consecutive interpreting task.A follow-up project meeting with foreign experts in a Chinese automotive company was chosen as the material of this report.This report is based on a 40-minute excerpt of the whole meeting,which the original agenda of the conference is about 6 hours.This report is written with many researches and analysis.In this report,the author introduces and analyzes the process of the E-C(English-Chinese)and C-E(Chinese-English)consecutive interpretation in detail.Using Interpretive School of Translation Theory and Daniel Gile’s Effort Models and comprehension equation,the author analyzes and summarizes the emergence of the problems,the causes of the problems and their solutions.This report is a hands-on experience during the period of the author’s internship in the company.Due to the lack of experience in interpreting transcripts,some typical and common problems have emerged during the interpretation.Therefore,it is of great significance to those interpreters who are newly involved in society of this field.During the interpreting process,misinterpretations have been made due to lacking of vocabulary,unfamiliar with some interpreting skills,and misunderstanding of the speaker,etc.Owing to the long speaking duration and lacking background information,some pieces of information has been lost.In this report,some interpreting strategies have been raised,such as: syntactic linearity,supplementation,and recheck with the speaker.In addition,this report of interpretation practice involves the usage of automotive vocabulary and their translation,and it can provide some advice for the automotive industry practitioners.The author hopes this practical report can provide some reference for interpreting practitioners and translation researchers.
【Key words】 Consecutive Interpreting; Interpreting Strategies; Conference Interpreting; Problems and Causes Analysis;
- 【网络出版投稿人】 吉林大学 【网络出版年期】2019年 01期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】30