节点文献
哈佛商学院案例英译汉实践报告
A Report on the E-C Translation of Harvard Business School Case
【作者】 刘洋;
【导师】 何江波;
【作者基本信息】 湖南大学 , 翻译硕士(专业学位), 2017, 硕士
【摘要】 近年来,在经济迅速发展的背景下,商学院在国内倍受青睐。案例作为商学院的课程内容之一,自然成为人们学习的对象。案例中所得到的经验是成为有效的职业经理人和决策者所不可或缺的。因此商学院案例的翻译具有十分重要的意义。本文对哈佛商学院案例的翻译实践作了详细报告,分为背景介绍、翻译过程介绍、翻译文本分析、总结四大部分。在美国翻译理论学家乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤理论指导下,运用信赖、侵入、吸收、补偿四个翻译的步骤,笔者对翻译中出现的四个问题进行了认真的分析:(1)商业词汇和法律词汇,由于一般存在对应的译入语,主要运用信赖、侵入和吸收三个步骤,主要采用直译的翻译技巧;(2)长句,充分运用斯坦纳翻译的四个步骤,对源语文本进行充分的释意和理解,主要采用拆译和逆序的翻译技巧;(3)翻译的连贯和一致,特别注意斯坦纳翻译四步骤中补偿的使用,为使读者阅读时流畅通顺,常常采用增译和省译的翻译技巧;(4)翻译中对应目的语缺失,则侧重于斯坦纳翻译四步骤中吸收,常采用意译的技巧。报告表明,对于商学院案例文本翻译,译者不仅要对商业知识有所了解,还要用合适的翻译理论加以指导,恰当的翻译技巧和手段加以变通,从而更符合目的语读者的需求。
【Abstract】 With the rapid economic development in recent years,Business Schools have gained popularity in China.Business School case,one of the courses in Business School,has become the target for people to learn.The experience that people learn from it is indispensable for becoming effective managers and decision-makers.Therefore the translation of Business School case is of great significance.This thesis is an English-Chinese(E-C)translation practice report that consists of three chapters and a conclusion,in which background and significance,translation process,and case analysis are discussed.Under the guidance of American translation theorist George Steiner’s Hermeneutics Fourfold Translation Motion,that is,trust,aggression,incorporation and restitution,the author of the report analyzes the translation of the source text from four aspects:first,business and law-related words in which trust,aggression,incorporation are mainly used due to their generally existing equivalents in the target language,literal translation skill is often adopted;second,long sentence in which trust,aggression,incorporation and restitution all are fully used to interpret and understand the source text,division and combination skills are mainly adopted;third,cohesion and coherence of translation in which restitution is often used for reading smoothly,amplification and deletion skills are mostly adopted;fourth,cases without proper Chinese counterpart in which incorporation is focused on in the process of translation,paraphrasing skill is frequently used.The translation report indicates that in order to accurately translate Business School cases,the translator should not only have a better and correct understanding of business-related knowledge,but also apply proper translation theory to provide helpful guidance and adapt the target text by appropriate translation skills and methods to meet the requirements of the target readers.
- 【网络出版投稿人】 湖南大学 【网络出版年期】2018年 07期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】64