节点文献

《纯洁》(节选)翻译实践报告

A Report on the Translation of Purity(Excerpt)

【作者】 顾静

【导师】 王金铨;

【作者基本信息】 扬州大学 , 翻译硕士(英语笔译)(专业学位), 2017, 硕士

【摘要】 此翻译材料节选于《纯洁》(Purity)的第一章节,该小说是乔纳森·弗兰岑于2015年9月出版的一部新作,小说以一位名叫普瑞提(Purity)、昵称皮普(Pip)的美国女孩的身世之谜作为故事主线,同时着重讲述了皮普的老板安德里亚斯、皮普的父亲汤姆和母亲安娜贝尔各自的传奇人生以及他们错综的生活轨迹。该小说出版后汉译本还未被翻译出版。本报告以目的论为理论基础,以文学作品《纯洁》第一章的翻译实践为例,探讨该理论在翻译实践中的应用以及难点处理。本报告认为目的论运用于文学作品的翻译是可行的。将该理论与《纯洁》翻译实践相结合,能够使译文更加符合目的语读者的习惯,且不失小说所想传达的信息内容。许多翻译问题在该理论的指导下能够迎刃而解。本报告所探讨的《纯洁》的翻译问题主要有三个方面:一是专有名词的翻译;二是脏话的翻译;三是对话的翻译。在面对具体专有名词亦或人物间的脏话、对话时,译者须从读者角度出发,通过音译、添注、改写等翻译方法,使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范,这也体现了目的论的忠实性原则。

【Abstract】 The translation material is excerpted from the first chapter of Purity,which is a new novel written by Jonathan Franzen in September,2015.The protagonist of the novel,a girl from America,is called Purity,whose nickname is Pip.With Purity’s mysterious life being the main clue,the novel also centers on miracle life and intricate path of Pip’s boss Andreas,her father Tom and mother Annabelle.The Chinese version of Purity has not been available since it was published.The translation report is based on Skopos theory,taking the first chapter of literary work Purity as an example.It mainly explores the application of the theory in the translation practice and how to solve translation difficulties.And the report holds that it is feasible to apply Skopos theory to the translation of literary work.Combining the Skopos theory with the translation practice of Purity,the author of the report adjusts translation to target readers and keeps the information that the novel intends to convey.Under the guidance of Skopos theory,many translation problems are smoothly settled.In the translation report,three aspects are discussed and analyzed,namely the translation of proper names,vulgar language,and dialogues.When encountering proper names,vulgar language and dialogues,the translator should seek proper translation strategies from the target readers’ perspective,such as transliteration,annotation,adaptation and so on.In this way,the translation,conforming to the loyalty principle of Skopos theory,is more easily accepted by target readers for tallying with ways of expression,cultural features and linguistic norms of target language.

  • 【网络出版投稿人】 扬州大学
  • 【网络出版年期】2018年 01期
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】39
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络