节点文献

《天使在身边》翻译实践报告

A Report on the Translation of Angels Walking

【作者】 乌云塔娜

【导师】 珊丹;

【作者基本信息】 内蒙古大学 , 英语笔译(专业学位), 2016, 硕士

【摘要】 该报告是一篇英译汉翻译实践报告。该报告以美国女性作家卡伦·金思白的《天使在身边》(Angels Walking)为范本,从英文到汉语翻译了该文本的前三章。该文本结合基督教的风俗习惯和励志故事开展故事;情节跌宕起伏,勾起读者想继续阅读的欲望。内容讲述的是两位主人公在生活中遇到种种困难,最后在天使团帮助下,克服苦难,迎接美好生活。译者希望通过该书的翻译,能够在生活中传递正能量:为了成功不能迷失自我;要相信生活,遇到困难不能轻言放弃;告诉人们要坚定信仰,因为有信仰的生活会更美好。同时通过该书翻译,能够更深地理解翻译中理论和实践的关系,加强自身翻译能力。在翻译过程中,译者结合姚斯和伊瑟尔的接受美学理论,结合翻译实践总结出翻译实践报告。因为两种语言上的差异,翻译过程中译者以接受美学读者为中心原则,在尽可能忠实于原文的基础上,在翻译难点中采取相应的翻译方法,例如,意译和加注法,语义变通,复位法等翻译方法,使得译文符合译文读者的语言和阅读习惯。在翻译难点中,通过部分案例分析,挑选出典型的例句,根据翻译难点采取相应的翻译方法,进一步分析翻译理论在翻译难点中对翻译方法的指导。通过此次翻译实践,译者总结出:作为一个合格的翻译人员,译文要以读者为中心,尽量做到让译文读者与原文读者有相同的感受。为达到此目的,翻译实践开始之前一定要做好充分准备。译者选取自身感兴趣的文本,对原文有充分的理解上开始着手翻译。与此同时,翻译是一个日积月累的过程,只有多参加翻译实践,才能通过实践提高翻译水平。在翻译的过程中译者一定要细心,认真,仔细校对才能保证译文的质量。

【Abstract】 The report is an English-Chinese translation report. The novel is chosen from the first three chapters of the Angels Walking, written by American female writer Karen Kingsbury. It is an inspiring story combined with Christmas customs, and readers cannot stop reading due to its ups and downs’ plot. It narrates two main characters who have encountered some difficulties and finally overcome them in their lives and try to meet a better life in the future. It is hoped that by translating this novel, a positive energy in life can be passed:When pursuing success, people should not lose themselves or give up when having difficulty in their lives, instead, people should believe in life and hold a firm belief because people who have faith will have a better life. In addition, by translating this work, one can deeply understand the relationship between translation theory and practice in translation and improve translation skill as well.This is a translation report combining translation practice with the theory of Acceptance Aesthetics by Jauss and Iser. Due to difference in Chinese and English, taken reader as center and be faithful to original text, some methods are adopted in translation, such as free translation, annotation, semantic adaptation, reset method and so on, aiming to make target text satisfy reader’s language and reading needs. In the translation process, some typical examples are chosen based on translation difficulties, which made a deeper analysis under the translation guiding theory.Through this translating practice, it is concluded that as a qualified translator, the target text should put readers as center and try best to make target readers have the same feelings with what the original readers have. Before starting translation work, one must make full preparation and choose the test of his or her own interest to achieve the aim. Having fully understood the original text, one should begin to translate. Translating is a long process, and only when the translator does more exercises can he or she improve the translation skills. In the process, translator must be carefully and seriously proof the translation so as to ensure the quality of the target text.

  • 【网络出版投稿人】 内蒙古大学
  • 【网络出版年期】2017年 02期
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】95
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络