节点文献
中日翻译中的语言文化差异与信息再现
The Chinese-japanese Culture Differences in Language and Translation Methodology
【作者】 李丹;
【导师】 杨秋香;
【作者基本信息】 哈尔滨理工大学 , 日语语言文学, 2015, 硕士
【摘要】 按照传统概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但是这种理解依然有它的不完善之处:它只提及到语言层面的信息,而未提及到文化层面的信息。然而从实质上讲,翻译不但是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用,翻译同时也是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,它以传播信息、交流思想为己任。在这个意义上,我们可以说翻译实际上就是“跨文化交际”行为。21世纪是一个多元文化交错的时代。任何一个国家的文化和文明发展都不可能是封闭孤立的、自我繁衍的,必须要和其他不同文化进行交流、渗透、补充、影响,在这过程中不断借鉴不断优化,从而推动社会的进步和发展。然而在国与国之间进行交际时,往往因为语言表达方式的不同和文化的差异而出现对话双方不理解彼此的意思甚至曲解的现象,这就导致交流障碍,因此,对于异国文化的对比研究,分析异国语言的不同表现特征和文化特征,从而寻找到可行的翻译方法对于翻译和沟通就变得至关重要。近年来,人们对跨文化交际的研究越来越广泛和深入,从各个视角和观点赋与了翻译方法各种新的理解。其中多数是以研究语言特征与研究语言翻译方法为中心展开研究和讨论的,而关于探究语言特征背后的文化特色、产生文化差异的原因以及寻找弥补文化空缺的翻译方法的探索却更值得关注。准确把握语言背后所指代的文化信息,认真分析产生语言差异的原因,透过语言现象分析文化本质,从而找到行之有效的翻译方法,对于深入了解日本文化和优化翻译效果有着重要作用。本文重点通过三个章节进行论述,首先列举中日两国语言文化差异的实际例子,其次分析产生语言文化信息差异的地理、历史和社会因素,最后依据已有的翻译基本理论探讨跨文化信息转换的有效方法。
【Abstract】 According to the traditional concept, translation is an activity that linguisticinformation expressed from one language into another language, but this kind ofunderstanding still has its shortcomings, it only mentions the linguisticinformation, but ignores the culture features behind the language. However,substantially, translation is a bridge which plays an intermediary role betweentwo kinds of languages. Translation is also an interactive channel between twocultures, in other words, is a kind of communicative behavior which is used todisseminate information and exchange ideas. In this sense, we can say thatthe translation is actually an "Intercultural communication" behavior.The21st century is an era of multicultural time, any culture and civilizationof a country cannot be isolated and reproduced by itself, they must communicatewith each other via different countries by penetrating, supplying and influencing.Language and culture keep developing during the process of communicating asan effective way to promote social progress and development. However in theprocess of communication between countries, because of the language and culturedifferences, people from different countries may come across the problems ofmisunderstanding each other or even lead to communication barriers. So, it is ofgreat significance to seek out the practical and feasible methods for translationand communication by Comparative study and analyzing the characteristic of theforeign language and culture.In recent years, the study of intercultural communication becomes wider anddeeper. Translation methods are endowed with various perspectives and all kindsof new understandings. Most of them are focusing on studying the languagefeatures and translation methods. But, the research about exploring languagefeatures, cultural characteristics and causes of the cultural differences behind thelanguage or to explore vacancies in cultural translation methods are relatively singularly. To explore language features, cultural characteristics and causes of thecultural differences behind the language or to explore vacancies in culturaltranslation methods play very vital roles in understanding Japanese culture andoptimizing the translation effects.This article concentrate on three chapters to study the intercultural translationby first listing exact examples of language differences between Japanese andChinese, and second analyzing language information differences in geography,history, and social factors, and finally discuss and summarize the basic theories oftranslation and intercultural communication
【Key words】 Language; Culture; Intercultural Communication; InformationTranslation; Translation Methodology;