节点文献

超文本成分与外宣翻译

Paratextual Elements and International Publicity Translation

【作者】 王娟

【导师】 陈文安;

【作者基本信息】 宁波大学 , 英语笔译(专业学位), 2014, 硕士

【副题名】以《北京·行走》上三篇文章为例

【摘要】 本报告主要阐述作者从翻译公司承接的翻译项目情况,三篇译文均发表在《北京·行走》英文版杂志上。该杂志由北京市新闻办公室主办并由《北京月迅》杂志社发行。本文作者通过任务描述、任务过程、翻译难点和案例分析以及实践总结四个部分介绍了整个项目的情况。第一部分为任务描述,主要对分析的文本进行背景介绍,包括北京外宣品的建设情况以及《北京月迅》和《北京·行走》杂志的概况以及所涉及的三篇文章的主题和字数等信息。该部分还对三篇文章的写作特点从三个方面进行了总结。在第二部分即任务过程部分中,作者对任务完成的过程给予了详尽的描述,包括译前准备、翻译工作时间安排以及所使用的翻译工具等内容。案例分析部分是本报告的核心部分,在此部分中,作者借用超文本的理论分析了影响作者翻译过程的六大超文本因素,并举例分析作者如何运用适当的翻译策略应对各超文本因素的影响。本文所研究的超文本因素包括:翻译公司的译稿要求、读者思维方式、读者的认知背景以及交际需求、读者的价值观和交稿时间。而具体的翻译策略则涵盖直译、改译、删减、增译等等。在最后一个部分也就是实践总结部分中,作者总结了翻译过程中的不足点并对以后的学习实践提出了几点参考意见,并对未来的研究提出了展望。

【Abstract】 This report records the author’s translation process of three tasks from a translationcompany. The translated texts were published on Beijing Travel, a magazine sponsored bythe Information Office of Beijing Municipality and published by Beijing This MonthPublications. The author introduces the project through task description, processdescription, difficulties in translation process and case analysis. In the final part, asummary and conclusion is provided. In the task description part, the author gives a briefintroduction to the development of Beijing’s publications for publicizing Beijing and Chinain the world, the general information about Beijing This Month Publications as well as themagazine Beijing Travel. Moreover, the author also introduces the contents of the articlesand their textual characteristics. The process description part deals with the time scheduleand translating tools the author adopted. The third part, about the difficulties in translationand cases analysis, is the core part of the report. The author, based on the concept ofparatexts put forward by French literary theorist Gérard Genette and its adaptation into thetranslation fields by other experts such as Mona Baker and Zhang Meifang, analyses sixparatextual elements that play vital roles in the translation process, and further elaborateswith typical examples how the author copes with the influences through the employment ofsuch translation strategies as addition, deletion, adaptation, rewriting and so on. The sixparatextual elements are translation company’s requirements, modes of thinking, targetreaders’ reading interests and communicative needs, beliefs and values as well as the timelimit. At last, the author concludes the shortcomings in the translating processes and puts forward several objects and possible directions for further study.

  • 【网络出版投稿人】 宁波大学
  • 【网络出版年期】2015年 03期
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络