节点文献

目的论视角下的理雅各《孟子》英译本研究

A Study of James Legge’s Translation of Mencius from the Perspective of Skopos Theory

【作者】 李晓春

【导师】 谢志超;

【作者基本信息】 东华大学 , 外国语言学及应用语言学, 2013, 硕士

【摘要】 目的论是德国功能学派的核心理论。目的论认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动,任何译本的产生都出于一定的目的。它认为译者的翻译目的决定其翻译过程和翻译策略,它关注目的语文本与目的语读者,它提出评价翻译结果的三原则:目的原则,连贯原则,忠诚原则。目的论的诞生为翻译研究提供了一个新的视角。本文以弗米尔的目的论为理论框架,以理雅各英译的《孟子》为研究对象。通过探讨理雅各英译《孟子》的目的,分析理雅各为实现其翻译目的所使用的翻译策略,证明其译本的合理性。理雅各是全面系统地英译中国经典的第一人,其传教士与汉学家的双重身份使得其翻译活动具有明确的目的性。其译本出版后,在西方引起轰动,使欧美人士得以了解东方文明和中国文化的根本。至今,理氏译本仍被认为是中国经典的标准译本。本文由五章组成,具体内容如下:第一章为简介,旨在介绍本文的研究目的、研究意义和论文结构。第二章为文献综述,介绍《孟子》主要的英文本,国内外研究《孟子》英译本的状况,特别是有关理雅各《孟子》英译本的研究。第三章为本文的理论框架,旨在介绍本文的理论依据:目的论,并分析其在理雅各《孟子》英译中的适用性。第四章为分析部分,结合目的论的三大原则分析理雅各采取的翻译策略,并分析这些翻译策略所达到的效果。第五章为结语,理雅各《孟子》英译本的最大特色是“忠实”,其采取的翻译策略是为了实现这一“忠实”目的服务的,理译本得到了西方读者的认可,也证明了目的论适用于文学翻译。

【Abstract】 Skopos theory is the core of German functionalist approach. It holds the view that translation is a purposeful cross-cultural activity and each text is produced for a given purpose. In Skopos theory, the purpose of a translator determines his translation process and translation strategies. It puts emphasis on the target text and the target language readers. It puts forward three rules to judge a translation:the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. In a word. Skopos theory provides a new perspective for translation study.Based on Vermeer’s Skopos theory, the thesis chooses Legge’s version of Mencius as a study object. By exploring Legge’s translation purpose of Mencius, the thesis tries to prove rationality of his version by analyzing Legge’s translation strategies in his translation. Legge is the first person who systematically translated a series of Chinese classics. His status of the missionary and sinologist makes his translation purposeful. His version has exerted great influence on the west where western readers know the oriental civilization and Chinese culture. Till now, Legge’s version is still regarded as a standard translation of Chinese classics.The thesis is divided into five chapters. The content of each part is as follows:Chapter one is an introduction that gives a brief introduction of the research aims, the research significance and the thesis construction.Chapter two is literature review. This chapter introduces the major English versions of Mencius, the study state of Mencius English versions in China and overseas, especially studies about Legge’s version of Mencius.Chapter three is theoretical framework. This chapter aims to introduce Skopos theory as a theoretical foundation and to analyze its applicability in Legge’s translation of Mencius.Chapter four is a case study which analyzes Legge’s translation strategies and its effect on his translation with the application of the three rules of Skopos theory.Chapter five is a conclusion. The noticeable feature of Legge’s Mencius is "faithfulness". All of his translation strategies serve the purpose of "faithfulness" Legge’s translation is acknowledged by western readers, which proves that Skopos theory is applicable in literary translation.

  • 【网络出版投稿人】 东华大学
  • 【网络出版年期】2013年 06期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】376
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络