节点文献
传播学视角下的美国影片汉译
Chinese Translation of American Movies from the Perspective of Communication
【作者】 沈洁;
【导师】 秦文华;
【作者基本信息】 南京师范大学 , 英语语言文学, 2011, 硕士
【摘要】 本文从传播学的视角,将美国影片汉译看做跨语言、跨文化信息传播的流程对其进行研究分析。文章致力于从跨文化信息传递的角度寻找影片剧本翻译的原则和实用策略。作者认为,可以通过深入挖掘电影自身特性作为制定各项策略使用的原则框架,并有必要对既有的经验性的翻译策略进行总结和归类。通过参考相关文献、进行图表分析、深入采访调查,以及引用文本例证等研究方法,作者最终得出结论,电影自身具有艺术属性和文化属性,这对于译者翻译剧本具有很大的启发意义。首先,作为艺术门类的一种,电影的各种信息传播途径,如声音、图像、剧情,包括语言对白,必须相互配合、协调。作为译者,在跨文化语境中对语言的翻译同样应以保存这种艺术属性作为指导原则之一。其次,作为大众文化、娱乐文化之一,电影制作有其特定的出现目的,并不可避免地具有商业特征。这决定了观众反馈具有重要作用,更决定了译者在使用翻译策略时需要对观众期待做出正确的判断,在主要运用“归化”策略的同时满足观众对异域文化进一步了解的愿望。在这两个原则的指导之下,译者应当灵活运用各项翻译策略,并照顾电影配音和字幕制作的各项技术性要求。同时,还应在满足大众的同时敢于适当调整策略,引领观众的审美倾向,才能使得翻译工作更加具有创造性和新鲜活力。作者在实际研究过程中,为保证研究结果具有针对性,作者将研究对象进一步缩小为当下最为流行的美国商业影片的剧本翻译,并选取了热门类型商业片,即动画片的剧本作为文本分析对象。两部动画片的原本及翻译版本均由上海电影译制厂的译员提供,从而确保了研究结果分析的可信度。
【Abstract】 This article views and analyzes movie script translation from the perspective of Communication. It makes efforts to look for principles and strategies for film script translation from the perspective of interlingual and cross-cultural information communication. The author holds that it is feasible to make further investigation on movies to seek out their attributes meant to be the origin of the movie features, making them be the frame for the translation principles; and at the same time, to sum up and categorize the various translation strategies. By ways of referring to some articles and bibliographies, making analysis on relative figures, interviewing audiences and dubbing workers, and explaining with examples, the author finally came to the conclusion that movies have both art and culture attributes, which has significant meaning in forming a principle specially guiding the movie script translation. First of all, as one attribution of art, all means to communicate information in movies, including sound, pictures, plots as well as language, should be coherent. Translators, while translating in cross-cultural situations, should also follow this as one of the two translation principles. Besides, being named as mass culture and entertainment culture, movies are produced with a certain purpose, and they are unavoidably commercialized. It is the reason why translators are required to pay special attention to the audiences’ feedback. In doing this, proper judgment must be made on whether the target audiences are prepared to receive this cultural information connoted in language. They’re supposed to "internalize" while translating, but also to satisfy the audiences’ expectation of knowing more about a different culture. Finally, guided by these two principles, the translators are free to flexibly make use of various translation strategies. At the same time, the technical requirements of dubbing and making subtitles need to be met. The last important point to be mentioned is that translators by taking on new strategies are encouraged to lead instead of cater to the audiences’ tastes, which, if is successfully done, will make the translation more creative.
【Key words】 movie script translation; information communication; translation principles; translation strategies; audiences’ expectation;
- 【网络出版投稿人】 南京师范大学 【网络出版年期】2012年 05期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】149