节点文献

基于语料库的诗歌翻译标准研究

A Corpus-Based Study of Poetry Translation Criteria

【作者】 杨丹

【导师】 王立欣;

【作者基本信息】 哈尔滨工业大学 , 外国语言学及应用语言学, 2010, 硕士

【副题名】唐诗英译个案研究

【摘要】 诗歌作为一种古老的文学体裁,语言高度凝练,其翻译之难为译界共识。在诗歌翻译史上,针对诗歌翻译标准,国内外众多翻译家从不同角度提出了各种论说,可谓仁者见仁,智者见智。本研究旨在尝试区分这些异人异译的外在区别,揭示它们使读者产生不同遐想的语言表层原因,从而为诗歌翻译实践提供明确的、可把握的依据。在梳理总结诗歌翻译标准的发展历程后,本研究采用语料库的研究方法,利用计算语言学技术对唐诗英译本的文本特征、对等翻译程度和翻译相似性进行计算以获得相关数据,并将所得数据对比分析,探索此类文本的外部特征与其翻译标准的联系,以期为诗歌翻译和教学研究提供新的视角和探索性启示。本研究的主要贡献在于:1)对诗歌翻译标准进行了历时性的归纳研究,并发现诗歌翻译标准研究在方法论上经历了从单一点评式和感悟式的定性归纳到结合多学科特点的定性和定量分析相结合的过程;2)把语料库的研究方法和计算语言学的技术应用到诗歌翻译的研究中,将定性和定量分析相结合,是本文突破所在,以期为后来研究提供方法的借鉴;3)在统计学的基础上进行归纳分析,研究发现著名翻译家们所提出的翻译标准在不同程度上与具体数据所代表和反映的事实相吻合,呈现了很强的关联度,同时这也证实了本研究方法的可信度。在诗歌翻译研究中结合定性分析和定量计算方面,本研究是一次大胆的尝试,为以后的诗歌翻译研究乃至翻译质量评价提供了一个崭新的探索性视角。

【Abstract】 Poetry, with a long history and fascinatingly concentrated language, has become a form of literature of high artistic value. Poetry translation has always been the most demanding task posing challenge to every translation practitioner. On poetry translation criterion, a great many experts, domestic and abroad, have raised various criteria from different perspectives, and every one thinks in his way.This research, aims to distinguish the extrinsic differences among various translated versions of one poem and to reveal the surface sources from the linguistic level, which arouses different reveries on its readers, thus find out operable and practical guidance for poetry translation practice.After a summary of poetry translation criterion development in modern and contemporary times, the present study adopts corpus-based approach, makes calculation of textual features, translation equivalence and translation similarity by computational linguistics techniques, measures and analyzes the statistics output, and attempt to explore and find out the relations between translations’exterior features and its guiding criteria in hopes of presenting a new and fresh angle to the study of poetry translation and teaching.The primary contributions made by the present research can be summarized into the following aspects: 1) this thesis does a brief diachronic survey on the poetry translation criteria proposed both at home and abroad, and finds that the studies of poetry translation criteria go through a process of solely qualitative remarks like summaries or introspections towards the integration of qualitative and quantitative approach with multi-disciplinary features; 2) this study has made tentative yet beneficial attempts to introduce corpus linguistics approach and computational linguistics techniques into poetry translation study with the combination of qualitative and quantitative analysis, which is really a bold exploration and a break-through; 3) based on the statistics and inductive analysis, this study preliminarily identifies such relation between the physical statistical findings and poetry translation criteria proposed by eminent translators that the criteria appear to match the figures and facts to varying degrees with high relevance, also, this proves the reliabity of the present research method.This bold attempt bridges the quantitative analysis and qualitative analysis in poetry translation criteria study and provides a fresh and tentative perspective to the poetry translation study and even translation quality evaluation as a whole.

节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络