节点文献

语境顺应论视角探析电影字幕翻译

Adaptation Theory Approach to Subtitle Translation

【作者】 李娜

【导师】 阮红梅;

【作者基本信息】 西北工业大学 , 外国语言学及应用语言学, 2006, 硕士

【副题名】兼评《霸王别姬》

【摘要】 随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界的强烈关注和重视。本文以陈凯歌的电影作品《霸王别姬》为个案研究对象,试图以维索尔伦的“顺应论”为理论基础探讨字幕翻译过程中动态语境顺应对于字幕翻译策略的影响。 维索尔伦的“顺应论”认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。本文认为,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译模式,为了有效实现导演意图及传递原片信息内涵,译者应当充分考虑多种语境因素,并以此为基础,动态地做出适当选择,表达出符合当时语境的意义。 本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。结合电影字幕这一特殊媒介在时空上的技术限制,作者从相互关联的三种语境—语言语境、文化语境和情景语境—着手,对英、汉语言在语言语境、文化语境和情境语境上的差异,及对各自语言的影响做了详尽的分析。在此基础上,作者从动态语境顺应论出发,分析了英汉语在语境上的动态顺应,并通过对《霸王别姬》电影字幕翻译的分析,尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略。以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。

【Abstract】 As Chinese films make more and more presence in the world film stage, films are playing much indispensable role in the intercultural communication. Film subtitle translation, as a newly flourished research, has been gradually attached more significance as well. Taking the film Farewell My Concubine directed by Chen Kaige as a case study, this paper attempts to explore the impact of dynamic context adaptation on the strategies of film subtitling on the basis of adaptation theory proposed by Jef Verschueren.According to Jef Verschueren, used by people for communicative needs, languages using is a process of continuous choice making with different degrees of salience. The possibility of this choice making lies in the three properties of language: variability, negotiability and adaptability and any process of language use is taken as dynamic adaptation in light of communicative contexts and targets. Inspired by adaptation theory, this paper makes suggestion that, in film subtitle translation, subtitlers need to take various contextual factors into full consideration when conveying the directors’ intention and the filmic message effectively, and to make proper linguistic choices in line with specific contexts dynamically.First, in view of the special features and technical constraints of film subtitle translation, the author recapitulates the applicability of context adaptation theory in film subtitle translation. Moreover, along with the time and space constraints upon film subtitles, the author focuses on the analysis of linguistic context, cultural context and situational context in relation to subtitle translations, with detailed explanation on the differences of contexts of two languages in particular. In the end, through the analysis of the subtitles of Farewell My Concubine, the dynamic context adaptation to various contexts of English and Chinese are fully investigated, and some translation strategies from the perspective of context adaptation are tentatively concluded.With the dynamic context adaptation as guidance for the film subtitling strategies, this paper aims to be conductive to the practical subtitle translation and helps to improve the film subtitles.

  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】11
  • 【下载频次】1626
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络