节点文献
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语
A Corpus-Based Critique of Translator’s Behavior: Swearing Language in Lovell’s English Rendition of Journey to the West
【摘要】 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。
【Abstract】 This article proposes a corpus-based translator behavior critique method. In line with a triple direction of updating “the cline of seeking truth and gaining utility”, i.e., specification, dedication, and stratification, this article outlines a system of the translation of swearing language in literary works encompassing swearing direction, conflict level, swearing specie, translation strategy, and the translator’s behavior. Additionally, it introduces for the first time the concepts of semantic/pragmatic truth seeking and utility gaining. Based on a parallel corpus of Julia Lovell’s translation of Journey to the West, we zoomed into on 16 swearing words appearing in 189 Chinese-English aligned sentence pairs and manually annotated them using qualitative analysis software MAXQDA in light of the aforementioned swearing language system. Network analysis and cluster analysis were used to demonstrate the translator behavior features, thus substantiating Lovell’s position as a story re-narrator who speaks modern English to retell Chinese classic stories.
【Key words】 translator behavior criticism; corpus-based translation studies; stylistics; narratology; English translation of Chinese canon; Sinologist;
- 【文献出处】 外国语文 ,Foreign Languages and Literature , 编辑部邮箱 ,2024年01期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】34