节点文献
传播学视角下民族典籍的译介研究——以《平果壮族嘹歌》为例
Study on the Translation of Folk Classics from the Perspective of Communication——A Case Study on the English Translation of Liao Songs of Pingguo Zhuang
【摘要】 《平果壮族嘹歌》的英译对弘扬壮族文化有重要影响,然而此书的译介传播效果并不佳。文章基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播理论,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五方面分析《平果壮族嘹歌》在译介传播上的得与失。基于此,文章提出相应的解决方案,探讨民族典籍译介有效传播的对策。
【Abstract】 The English translation of Liao Songs of Pingguo Zhuang has played an important role in promoting Zhuang culture. However, the dissemination of this book is not ideal. Based on Harold Lasswell’s 5 W Model of Communication Theory, this paper analyzes the existing problems in Liao Songs of Pingguo Zhuang from five aspects including communicator, communication content, communication channel, target audience and communication effect. Based on the problems above, the paper comes up with some solutions to exploring an effective way of promoting folk classics.
【关键词】 民族典籍;
译介;
5W传播理论;
《平果壮族嘹歌》;
【Key words】 folk classics; translation; 5W Model of Communication Theory; Liao Songs of Pingguo Zhuang;
【Key words】 folk classics; translation; 5W Model of Communication Theory; Liao Songs of Pingguo Zhuang;
【基金】 教育部青年项目“壮族古籍中古壮字词汇的外宣文化翻译研究”(15YJCZH126)
- 【文献出处】 河池学院学报 ,Journal of Hechi University , 编辑部邮箱 ,2021年06期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】175