节点文献

生成与建构:凡尔纳作品在中国的百年译介

Generation and construction:The study of Jules Verne’s hundred-year translation in China

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 黄婷刘云虹

【Author】 Huang Ting;Liu Yunhong;

【机构】 南京大学外国语学院

【摘要】 儒勒·凡尔纳被誉为"科幻小说之父",其作品以超凡的想象力和显著的科学预见性闻名于世。作为全球范围内被大量译介的法国作家,凡尔纳作品在中国的译介和传播已有百余年的历史。本文立足于文学翻译的生成性本质特征,从原作新生命的生成、作者形象的动态建构、译本生命空间的拓展三个方面出发,探析凡尔纳作品在中国的百年译介历程。

【Abstract】 Jules Verne is known as "the father of science fiction" and his work is known for its extraordinary imagination and precise scientific foresight.As a French writer whose works have been translated worldwide,Jules Verne ’ s translation and introduction history in China have lasted more than 100 years.Based on the characteristics of the generative nature of literary translation,this paper explores Jules Verne;s hundred-year translation in China from three aspects:1) the birth of a new life of the original text;2) the dynamic construction of the author’s image;and 3) the expansion of the life space of the translated text.

【关键词】 生成性凡尔纳译介
【Key words】 generativityJules Vernetranslation
【基金】 国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(项目编号:16BYY009)的阶段性研究成果
  • 【文献出处】 外语教学 ,Foreign Language Education , 编辑部邮箱 ,2020年04期
  • 【分类号】H059;I046
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】656
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络