节点文献

《文心雕龙》英译的副文本考察

On the English Translation of Wenxin Diaolong from the Perspective of Paratext

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 胡作友杨杰

【Author】 Hu Zuoyou;Yang Jie;School of Foreign Studies, Hefei University of Technology;

【机构】 合肥工业大学外国语学院

【摘要】 翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究译本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。

【Abstract】 Translation paratexts include internal paratexts and external paratexts, which are the links between authors, translators, readers and texts. The study of the translated paratext of Wenxin Diaolong is helpful to the objective, clear, accurate and comprehensive interpretation of the translator’s translation purpose, the standard of translation and the translation phenomena in the marginal field of translation, which provides a very important clue for us to study the translation. Applying the paratext theory and comparing the English versions of Wenxin Diaolong by Stephen Owen and Yang Guobin, we find that paratexts play an important role in reflecting the original value, highlighting translation ideas, satisfying readers’ expectations, explaining cultural values, providing background knowledge and highlighting cultural context, guiding and influencing the readers’ perception of the theoretical value and literary value of Wenxin Diaolong.

【基金】 2017年国家社科基金项目《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究(17BYY061)的阶段性成果
  • 【文献出处】 外国语文研究 ,Foreign Language and Literature Research , 编辑部邮箱 ,2019年04期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】10
  • 【下载频次】866
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络