节点文献

中国昆剧英译的现状、问题与对策

English translation of Kunqu Opera of China: The status quo,existing problems and possible solutions

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 朱玲

【Author】 Zhu Ling;

【机构】 苏州大学跨文化研究中心

【摘要】 六百多年前发源于江苏苏州的中国昆曲,于2001年以全票通过并首批入选联合国教科文组织的"非遗"名录。昆剧是一门综合性艺术,是中国戏曲艺术成就的集中体现,也是中华民族核心价值观的重要载体,它的翻译对于传承与传播中国文化发挥着重要作用。本文通过考察中国昆剧英译本与译者的现状,在译作数量与主题选取、翻译类型与译作用途以及译者培养等方面总结经验、发现问题,并尝试给出对策和建议,以期推动构建与完善中国昆剧对外传播的世界网络,并为中国戏曲其他剧种的译介提供参考价值。

【Abstract】 Kunqu Opera of China, originating from Suzhou of Jiangsu Province, boasts a history of more than six hundred years and was unanimously proclaimed as "A Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity" by UNESCO in 2011. As a comprehensive art, it embodies the highest-leveled artistic achievements of traditional Chinese operas and serves as an important carrier of the core values of the Chinese nation, thus the translation of Kunqu Opera enjoys a considerable significance in the inheritance and communication of Chinese culture. This paper investigates the status quo of the English translations and their translators of Kunqu Opera, sums up experience as well as analyzes existing problems in the aspects of quantity, theme, variations, purposes of the English translated versions and the cultivation of translators, and finally gives possible solutions respectively in the hope of improving the establishment and perfection of a world network of the international dissemunation of Kunqu Opera that provides a reference value for the rest of traditional Chinese operas.

【基金】 江苏省社会科学基金项目“中国文化‘走出去’战略下的昆曲翻译研究”(项目编号:16YSC004);江苏省高校哲学社会科学研究项目“视觉模态下的昆剧《牡丹亭》英译研究”(项目编号:2016SJB740027);天津职业技术师范大学非盟研究中心科研基金资助项目“中非文化交流中的昆曲传播研究”(项目编号:FMY14-04)的阶段性研究成果
  • 【文献出处】 外语教学 ,Foreign Language Education , 编辑部邮箱 ,2019年05期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】10
  • 【下载频次】649
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络