节点文献

伍尔夫《应该怎样读书?》翻译中的几个问题

On Several Problems in the Translation of Virginia Woolf’s How Should One Read a Book

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 李小英

【Author】 LI Xiao-ying;

【机构】 北京师范大学珠海分校外国语学院

【摘要】 弗吉尼亚·伍尔夫的《应该怎样读书?》一文自1932年发表以来已经有不少中文译本,然而在分析原文及不同译文之后,发现一些问题仍然值得探讨。从逻辑、形神以及措辞等方面与原文进行比较,可以得到内容及形式上与原文更接近的译文。

【Abstract】 Since its publication in 1932, How Should One Read a Book by Virginia Woolf has had quite a few Chinese versions. However, after an analysis of the original text and various Chinese versions, several translation problems worth discussing were discovered. A comparative analysis on part of the original text and several representative Chinese translations in terms of logic, meaning, and accuracy, finds that a translation which is closer to the original both in terms of meaning and form is achievable.

  • 【文献出处】 韶关学院学报 ,Journal of Shaoguan University , 编辑部邮箱 ,2016年03期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】264
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络