The original text of the Confucian classics Di Zi Gui( The Principles for Youngsters) is featured by its brief and regular forms, symmetrical and paralleled sentences, as well as its close and implicit grammatical relationships. For such a text, Chinese-English translation strategies are exemplifi ed by a comparative study of the English versions of the text from the perspective of Relevance Theory and Convergence Principle. It is proposed that in the process of understanding the original text, the translat...