节点文献

翻译教材编写的理念创新与实践——以刘宓庆的《翻译基础》为例

On the Theory Innovation and its Practice of Translation Textbook Compilation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 史传龙

【Author】 SHI Chuan-long;Department of Foreign Language and Literature,Baoji University of Science and Art;

【机构】 宝鸡文理学院外语系

【摘要】 刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以"分层分析"为手段。该著作必将对我国翻译教学理念的革新以及翻译教学效果的提高起到重要作用。

【Abstract】 Professor Liu Miqing,the chief editor of The Basics of Translation,expatiates on functional compensation,translation procedure and translation methodology by adopting translation functionalism as the key concept.His translation strategy centers around functional compensation;his translation procedure hinges on taking the whole context into consideration while making detailed analysis;his translation methodology is oriented toward hierarchical analysis.The publishing of the textbook will greatly promote the innovation of the concepts of translation and the efficiency of translation teaching.

【基金】 宝鸡文理学院教改项目:基于功能翻译观的英汉翻译教学改革研究与实践(项目编号:13JG041)研究成果
  • 【文献出处】 宝鸡文理学院学报(社会科学版) ,Journal of Baoji University of Arts and Sciences(Social Science Edition) , 编辑部邮箱 ,2016年02期
  • 【分类号】H059-4
  • 【下载频次】150
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络