节点文献

少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象——以彝族文学翻译为例

Cultural Filling,Filtering and Imagination of Minority Literature Translation:In the Case of Yi Literature Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 贾军红

【Author】 JIA Jun-hong;Xuchang University,School of Foreign Languages;

【机构】 许昌学院外国语学院

【摘要】 少数民族文学是少数民族文化的载体,其文学翻译的底线是通过译者的创造性劳动防止源语文化的失落。然而,由于少数民族文化符号的高度凝练性,存在着诸多无法直译的客观阻碍。在此,以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤、文化想象三个方面入手,探讨了少数民族文学翻译过程的民族意义生成、民族经验渗透以及民族价值突显,指出规避少数民族文学误读的根本途径是呈现其文化依附的民族属性。

【Abstract】 The minority literature is a carrier of ethnic culture; the literary translation is the bottom line to prevent the loss of the source language culture through the translator’s creative labor. However,due to the highly condensed ethnic minority cultural symbols,there are many objective obstacles which can not be literally translated at home and abroad.By taking Yi literature translation as an example, from three perspectives of cultural filling, filtering, and imagination, the researcher discusses the generation of national significance,the penetration of national experience,and the highlighting of national value in the process of minority literary translation. It is pointed out that the fundamental way to avoid misreading of the minority literature is the presentation of national property attached by its culture.

【基金】 2013年国家民委民族问题研究一般项目“国家级民族语文翻译基地建设研究”(2013-GM-071)
  • 【文献出处】 贵州民族研究 ,Guizhou Ethnic Studies , 编辑部邮箱 ,2015年11期
  • 【分类号】H059;I046
  • 【被引频次】9
  • 【下载频次】520
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络