节点文献
目的论视角下的旅游景点对联英译研究——以南岳衡山为例
Exploration on Translation of Chinese Couplets in Hunan Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory——A Case Study of Couplets in South Mountain Hengshan
【摘要】 对联是我国独特的文化瑰宝。经济全球化背景下,典籍英译作品备受关注,但对联英译的研究却屡屡受限。湖南旅游景点各类名联诗作众多,不仅使其声名远播,也折射出湖湘文化及其精髓。文章选取南岳衡山景点中具有代表性的对联进行分析,在目的论框架下,探讨其中部分对联的英译,旨在推动湖湘文化的外宣研究,促进其旅游业的发展。
【Abstract】 China couplets are specific treasures in Chinese culture. With the pace of globalization, China couplets, a subset of classical literary forms, draw increasingly attention and the studies on Chinese couplets are constrained by numerous limitations. Some couplets in Hunan scenic spots not only spread far and wide but also constitute the quintessence of Hunan culture. Selecting some couplets from South Mountain Hengshan, this paper discusses the troubles in translation and translation strategies from the perspective of Skopos Theory. The research is helpful for foreign visitors to know Hunan culture more through the foreign publicity of English version couplets, and also helpful for the promotion of local tourism industry.
【Key words】 Skopos Theory; scenic spots; South Mountain Hengshan; Chinese couplets; translation;
- 【文献出处】 长春大学学报 ,Journal of Changchun University , 编辑部邮箱 ,2015年05期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】5
- 【下载频次】326