节点文献

概念框架视角的汉日短语对比

The Comparison of Chinese and Japanese Phrases from the Perspective of Conceptual Framework

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 翟东娜

【机构】 北京师范大学外国语言文化学院

【摘要】 汉语表达评价的"名词+形容词"短语搭配中,"英语好"和"成绩好"都可以成立,而日语的搭配分别为「英語が上手だ」和「成績がよい」。该现象与语词表达背后的概念知识框架不同有关。此外,日语"名词+形容词"短语「ピアノが上手だ」对应的汉语一般为"钢琴弹得好(名词+动补结构)"。该现象与相同框架内部转喻操作的不同有关。同时,这个现象还出现在汉日语"动词+名词"短语搭配中。在"购物"和"升学"事件的脚本框架中,日语倾向于按照事件顺序区别表达事件的不同场景,而汉语的表达似乎可以比较灵活地运用转喻操作。

【Abstract】 In evaluative ‘noun + adjective’ Chinese collocations, "英语好 " and "成绩好 " can both be accepted. However, in Japanese, the corresponding expression should be 「 英 語 が 上 手 だ」and「 成 績 が よ い」. This phenomenon is related to the differentiated conceptionof knowledge framework underlying the expressions. Besides, the correct translation of ‘noun + adjective’ Japanese phrase「ピアノが上手だ」should be ‘ 钢琴弹得好(The noun + verb complement structure)’in Chinese. The difference seeks evidence from the metonymy operation under the same framework. Similarly, this phenomenon also appears in Chinese and Japanese ‘verb + noun’ phrases. In the Script Framework of " 购物 " and " 升学 " events, it tends to express different scenarios of events in accordance with the sequence of events, while the expressions of Chinese seem to be more flexible in use of metonymy.

【关键词】 短语框架转喻范畴化凸显
【Key words】 phraseframeworkmetonymycategorizationprominence
  • 【文献出处】 外语教育研究 ,Foreign Language Education & Research , 编辑部邮箱 ,2014年03期
  • 【分类号】H36;H146
  • 【下载频次】113
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络