节点文献
概念框架视角的汉日短语对比
The Comparison of Chinese and Japanese Phrases from the Perspective of Conceptual Framework
【摘要】 汉语表达评价的"名词+形容词"短语搭配中,"英语好"和"成绩好"都可以成立,而日语的搭配分别为「英語が上手だ」和「成績がよい」。该现象与语词表达背后的概念知识框架不同有关。此外,日语"名词+形容词"短语「ピアノが上手だ」对应的汉语一般为"钢琴弹得好(名词+动补结构)"。该现象与相同框架内部转喻操作的不同有关。同时,这个现象还出现在汉日语"动词+名词"短语搭配中。在"购物"和"升学"事件的脚本框架中,日语倾向于按照事件顺序区别表达事件的不同场景,而汉语的表达似乎可以比较灵活地运用转喻操作。
【Abstract】 In evaluative ‘noun + adjective’ Chinese collocations, "英语好 " and "成绩好 " can both be accepted. However, in Japanese, the corresponding expression should be 「 英 語 が 上 手 だ」and「 成 績 が よ い」. This phenomenon is related to the differentiated conceptionof knowledge framework underlying the expressions. Besides, the correct translation of ‘noun + adjective’ Japanese phrase「ピアノが上手だ」should be ‘ 钢琴弹得好(The noun + verb complement structure)’in Chinese. The difference seeks evidence from the metonymy operation under the same framework. Similarly, this phenomenon also appears in Chinese and Japanese ‘verb + noun’ phrases. In the Script Framework of " 购物 " and " 升学 " events, it tends to express different scenarios of events in accordance with the sequence of events, while the expressions of Chinese seem to be more flexible in use of metonymy.
- 【文献出处】 外语教育研究 ,Foreign Language Education & Research , 编辑部邮箱 ,2014年03期
- 【分类号】H36;H146
- 【下载频次】113