节点文献
论莫言文学作品日文翻译的功过与得失——以《蛙》为中心
Discussing the Gains and Losses in Translating Mo Yan’s Works to Japanese——A case study of “Frog”
【摘要】 中国著名作家莫言喜获2012年诺贝尔文学奖。莫言的文学作品大量被翻译成外文,这为莫言获诺贝尔文学奖起到了关键性作用。本论文以莫言作品日文译本为突破口,探究译者是以怎样的翻译策略来处理莫言文学中特有的乡土气息、语言表达方式以及特殊文化词汇的。
【Abstract】 Mo Yan was already a famous Chinese author when he was awarded the 2012 Nobel Prize in literature.Mo Yan’s literary works have been translated into foreign languages in great quantities,and this played a key role in considerations for the Nobel Prize for literature.Taking Japanese translations of Mo Yan’s work as a focal point,this paper explores the translator’s translation strategy to deal with the peculiar vocabulary expressing agrestic breath in Mo Yan literature,language expression and special culture.
【关键词】 莫言;
蛙;
翻译策略;
原汁原味;
地域移植;
【Key words】 Mo Yan; frog; translation strategies; authentic regional; transplant;
【Key words】 Mo Yan; frog; translation strategies; authentic regional; transplant;
【基金】 2011年国家社会科学基金项目“翻译教学理论、教学体系与教学模式的研究与翻译语科库的建设”(项目编号:050106.批准号:11BY013)的阶段性成果之一。项目负责人:邱鸣
- 【文献出处】 日语学习与研究 ,Journal of Japanese Language Study and Research , 编辑部邮箱 ,2014年04期
- 【分类号】H36;I046
- 【被引频次】8
- 【下载频次】645