节点文献

论莫言文学作品日文翻译的功过与得失——以《蛙》为中心

Discussing the Gains and Losses in Translating Mo Yan’s Works to Japanese——A case study of “Frog”

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 张文颖

【Author】 Zhang Wenying;Beijing International Studies University;

【机构】 北京第二外国语学院日语学院

【摘要】 中国著名作家莫言喜获2012年诺贝尔文学奖。莫言的文学作品大量被翻译成外文,这为莫言获诺贝尔文学奖起到了关键性作用。本论文以莫言作品日文译本为突破口,探究译者是以怎样的翻译策略来处理莫言文学中特有的乡土气息、语言表达方式以及特殊文化词汇的。

【Abstract】 Mo Yan was already a famous Chinese author when he was awarded the 2012 Nobel Prize in literature.Mo Yan’s literary works have been translated into foreign languages in great quantities,and this played a key role in considerations for the Nobel Prize for literature.Taking Japanese translations of Mo Yan’s work as a focal point,this paper explores the translator’s translation strategy to deal with the peculiar vocabulary expressing agrestic breath in Mo Yan literature,language expression and special culture.

【关键词】 莫言翻译策略原汁原味地域移植
【Key words】 Mo Yanfrogtranslation strategiesauthentic regionaltransplant
【基金】 2011年国家社会科学基金项目“翻译教学理论、教学体系与教学模式的研究与翻译语科库的建设”(项目编号:050106.批准号:11BY013)的阶段性成果之一。项目负责人:邱鸣
  • 【文献出处】 日语学习与研究 ,Journal of Japanese Language Study and Research , 编辑部邮箱 ,2014年04期
  • 【分类号】H36;I046
  • 【被引频次】8
  • 【下载频次】645
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络