节点文献

翻译:中国古代法律文化走向世界之路

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 刘迎春王海燕

【机构】 大连海事大学外国语学院

【摘要】 法律翻译是以语言转换为媒介的中外法律文化交流活动。本文以《唐律》为个案分析,论述中国古代法律文本的英译是通过语篇、句法和词汇三个层面的语际转换来实现的。希望本研究对中国古代法律典籍英译的理论研究有所借鉴,为对外传播中国法律文化尽绵薄之力。

【Abstract】 Legal translation is an act of communication within the mechanism of the law mediated by linguistic transfer. This paper,by utilizing the TANG CODE as a case study,attempts to illustrate that the English translation of ancient Chinese legal texts is achieved at the textual,syntactic and lexical levels if examined from the linguistic perspective. It is hoped that this study can shed light on the theoretical study of the English translation of ancient Chinese legal classics in general,and promote the transmitting of Chinese legal tradition to the outside world.

【基金】 辽宁省教育厅高等学校科研项目计划“中国古代法律文献英译研究”(项目编号:2009B032)的阶段性成果
  • 【文献出处】 外语教学 ,Foreign Language Education , 编辑部邮箱 ,2013年06期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】7
  • 【下载频次】623
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络