节点文献
创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起
Creative Translation or Incorrect Translation:Examples from Several Translation Works of Xu Yuanchong
【摘要】 本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。
【Abstract】 Creative translation is an effective method in translation of Chinese poems into English.This paper takes some examples of translation of ancient Chinese poetry by Professor Xu Yuanchong,to illustrate that a translator must hold a basic principle that he should be faithful to the source poems.Otherwise,the creative translation may turn out to be incorrect translation.
【关键词】 创译;
误译;
许渊冲;
古诗英译;
【Key words】 Creative translation; incorrect translation,Xu Yuanchong; translation of poetry;
【Key words】 Creative translation; incorrect translation,Xu Yuanchong; translation of poetry;
- 【文献出处】 绵阳师范学院学报 ,Journal of Mianyang Normal University , 编辑部邮箱 ,2013年06期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】1
- 【下载频次】254