节点文献

从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”

La 《pulsion de traduire》 de FU Lei dans le cadre du Père Goriot

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 孙凯

【Author】 SUN Kai

【机构】 北京大学外语学院法语系

【摘要】 "翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。

【Abstract】 La pulsion du traduire est une conception importante dans l’éthique de la traduction chez Antoine Berman. Elle signifie une tendance psychologique à transformer la langue maternelle afin de l’amener vers l’étranger dans la forme linguistique. Dans ce présent article, il nous appartiendra de comparer les trois versions de traduction du roman Le père Goriot, accomplies respectivement en 1944, 1951 et 1963, et d’analyser la《pulsion du traduire》 qui appara t de temps en temps sous la plume du traducteur. Nous essayerons de découvrir un Fu Lei qui, connu pour sa 《ressemblance de l’esprit》 , est également à la recherche de la ressemblance de la forme tant théoriquement que pratiquement.

【关键词】 翻译冲动高老头傅雷
  • 【分类号】I565.074;H32
  • 【被引频次】4
  • 【下载频次】576
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络