节点文献

汉日基本味觉形容词的隐喻现象对比研究——以汉日甜味词为例

Investigation between Chinese and Japanese metaphors of basic taste sense adjective Chinese Tian and Japanese Amai as examples

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 王静

【Author】 Wang Jing University of Science & Technology Beijing

【机构】 北京科技大学国际学院

【摘要】 味觉词汇来源于人类与生俱来的生理感觉,在描述基本味觉时,各民族的味觉词汇几乎是可以互译使用的。而由于民族文化的差异,当这些词汇发生隐喻转义时,常常会出现民族语言间词义转移时的相异或空缺现象,并由此导致误译、误用。本文试通过对取自金山词霸软件、《中日对译语料库》等真实语料进行定量分析,就汉日味觉形容词"甜"、「甘い」的隐喻现象进行归纳整理。并在此基础上,就其在词义转移时,因中日民族文化差异而产生的相异或空缺现象进行比对分析,以寻找更好的翻译策略,探究其背后的文化信息,避免在实际语用过程中因母语负迁移而造成的误译、误用现象。

【Abstract】 Taste words refer to a range of common human physical sensation.But because of the complications of metaphor and cultural difference,different meanings frequently appear during the translation of such adjectives.In this paper,the author performs a quantitative analysis of vocabulary from Kingsoft Ciba software and Chinese-Japanese corpus to make a summary of the Chinese Tian and the Japanese Amai as taste sense adjectives.The paper is meant to introduce practical advice for translators with the aim of finding out a preferable method to bridge the cultural gaps in metaphors.

  • 【文献出处】 日语学习与研究 ,Journal of Japanese Language Study and Research , 编辑部邮箱 ,2011年01期
  • 【分类号】H36;H15
  • 【被引频次】15
  • 【下载频次】1073
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络