节点文献

从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想

Lin yutang’s Translation of Ideas in the Two English Versions of Tu sheng Liu Ji

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 张卿

【Author】 ZHANG Qing (Foreign Language Department of Qinghai Normal University,Xining Qinghai 810008,China)

【机构】 青海师范大学外语系

【摘要】 沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家Shirley M.Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂"忠实、通顺、美"的翻译思想进行了探讨。

【Abstract】 Fu Sheng Liu Ii,the famous works of Shen Fu,scholar in the Qing Dynasty,is an autobiographic writing.For centuries,it is loved by many scholars.Lin Yutang translated the book into English in 1936 and Shirley M.Black translated it in 1959.The thesis will focus on Lins translation to interpret the translation thoughts advocated by Lin Yutang.The author will also compare the two English versions of Fu Sheng Liu Ii in order to convince the readers.

【关键词】 《浮生六记》译介忠实通顺
【Key words】 Fu Sheng Liu Jitranslationfaithfulnesssmoothness
  • 【文献出处】 青海民族大学学报(教育科学版) ,Journal of Qinghai Nationalities University(Education Science Edition) , 编辑部邮箱 ,2011年06期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】8
  • 【下载频次】520
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络