节点文献

译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译

Subtitling of Puns in English Sitcoms

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 林婷婷

【Author】 LIN Ting-ting(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China)

【机构】 华侨大学外国语学院

【摘要】 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。

【Abstract】 As a commonly used rhetorical device,pun contributes a lot to lively and humorous languages in English sitcoms.However,in Chinese-subtitled English sitcoms it is difficult to find Chinese equivalents of English puns both in form and effect due to the big linguistic and cultural gaps between the two languages.This paper begins with a discussion of the translatability of puns,followed by an elaboration of the goal and the most important guideline for pun subtitling,and summarizes some methods available for the Chinese rendition of puns in English sitcoms with Chinese subtitles of Friends as a case study.

【关键词】 双关语情景喜剧字幕翻译《老友记》
【Key words】 punsitcomsubtitling"Friends"
  • 【文献出处】 河南科技大学学报(社会科学版) ,Journal of Henan University of Science & Technology(Social Science) , 编辑部邮箱 ,2010年02期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】14
  • 【下载频次】1708
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络