节点文献

“译事三难”的现代语言学诠释

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 赵登明薛晓梅

【机构】 西北师范大学外语学院

【摘要】 严复先生说译事三难并不是提出标准,而是发出感叹。翻译难的原因有:科学知识的差异使得拓荒者们的主要任务是创建新词而不是寻找对应;语言结构不同,导致组织思想的方式不同,因而"信""达"难,对于"雅"的体味也不同;生活经验不同,以隐喻方式认知世界的过程不同,使得译者不得不在"意义"与"形象"之间做出抉择。理解三难的原因意在理解过去、认识现在、思考未来。

【关键词】 翻译语言结构形象
  • 【文献出处】 甘肃社会科学 ,Gansu Social Sciences , 编辑部邮箱 ,2010年03期
  • 【分类号】H059
  • 【下载频次】170
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络