节点文献

是“英文关键词单复数不一致”吗?——与《科技论文的中英文关键词不一致现象统计分析》一文作者商榷

Does English key words must be used the same singular or plural form:to debate with the authors of paper Information dissymmetry of key words of sci-tech papers bet ween Chinese and English versions

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 张儒祥

【Author】 ZHANG Ruxiang Editorial Board of Journal of Southeast University (Medical Science Edition),210009, Nanjing, China

【机构】 《东南大学学报(医学版)》编辑部

【摘要】 《编辑学报》2009年第6期刊载了《科技论文的中英文关键词不一致现象统计分析》[1]一文。正如该文作者所提及,在编辑论文稿件或查阅文献过程中经常遇到中英文关键词不一致现象,但笔者认为,该文中“1.6英文关键词单复数不一致”的举例不妥,值得探讨。尽管GB/T 7713—1987和GB/T 3860—1995明确提出关键词的重要性及其标引的规则,已有不少文献对科技论文关键词的标引问题进行过探讨和论述;但关键词标引现状不尽如人意。另一方面,“为了国际交流,应标注与中文对应的英文关键词”,这在出版界已达成共识。就医学文献来说,与中文对应的英文关键词应尽量采用美国国立医学图书馆出版的叙词表(MeSH词表

【关键词】 科技论文关键词单数复数
【Key words】 sci-tech paperkey wordssingularplural
  • 【分类号】G232
  • 【下载频次】267
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络