节点文献

英文商务合同中词的翻译要点简析

A Brief Analysis of Words Translation in English Business Contract

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 李蓓霖

【Author】 LI Bei-lin(School Foreign languages,Hunan University of Commerce,Changsha,Hunan 410205)

【机构】 湖南商学院外国语学院

【摘要】 准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。

【Abstract】 Faithfulness and accuracy are the basic rules in the international business contract translation.The paper briefly focuses on words translation in business contracts in the following aspects: the translation of polysemants,synonyms,juridical terms and the translation of archaisms.The dynamic equivalence theory,grammatical analysis method and other approaches used for translation are adopted to achieve faithful and accurate translation of business contract.

【基金】 湖南省教育厅立项课题《商务英语理论研究与实践问题研究》(项目编号:05C549)
  • 【文献出处】 湖南商学院学报 ,Journal of Hunan University of Commerce , 编辑部邮箱 ,2009年05期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】718
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络