节点文献

语用英诗汉译与美学理念的辩证统一

Dialectical Unity between Pragmatic Translation of English Poems and Aesthetic Ideas

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 张仰奋

【Author】 ZHANG Yang-fen(School of Foreign Languages,Jiaying University,Meizhou 514015,China)

【机构】 嘉应学院外国语学院

【摘要】 诗歌翻译除了要传递原译的信息,还要让读者领略到语言的美感。因此,原诗的语用信息效果和美学效果应受到同等程度的重视。语用翻译与美学理念相互依存、相互作用,在翻译实践中必须将两者有机地结合起来,才能使诗歌翻译的标准真正得到落实。

【Abstract】 Based on the translation standards of poems,this paper illustrates how to deal with the dialectical unity between pragmatic translation of English poems and aesthetic ideas.It argues that pragmatic effects should be paid as much attention as aesthetic effects.Pragmatic translation and aesthetic ideas are interrelated and interact on each other.As long as both are organically combined,translation standards of poems can be truly secured.

  • 【文献出处】 佛山科学技术学院学报(社会科学版) ,Journal of Foshan University(Social Science Edition) , 编辑部邮箱 ,2009年06期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】102
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络